Очи черные. Старинный русский романс. М., 2004.
С. 64. Danseuse – танцовщица (франц.).
С.67. …peut-itre j’en suis trop eprouvee… – Возможно, я слишком от нее пострадала (франц.).
С. 71. Модный дом – (галлицизм) швейная мастерская.
С. 77. C’est epatant… – Это потрясающе (франц.).
С. 78. Mais elle est charm ante, votre amie, et bien tranquille. – А ведь она мила, ваша приятельница, и так спокойна (франц.).
С. 86. L \'amour supporte mieux I \'absence ou la mort, que le doute et la trahison. – Любовь переносит разлуку или смерть лучше, чем сомнение и измену (франц.). Цитата из романа Андре Моруа «Climats» (1928; русский перевод – «Превратности любви»).
С. 99. Comptable – счетовод, бухгалтер (франц.).
С. 117… de cinq a sept… – с пяти до семи (франц.).
С. 122. Et votre amie, qu ’est-ce qu ’elle est devenue? – А как поживает ваша приятельница? (франц.)
С. 123. Mon cher, voila… – Вот так, милый мой (франц.).
С. 132. …точно в заправском «tea-room ’е»… – (здесь) чайная в английском стиле (англ.).
С. 139. …с розеткой почетного легиона… – нашивка из лент в форме цветка, по которой узнают кавалера ордена Почетного Легиона, высшей награды Французской Республики.
С. 139. Un peuple mérite <…> lâches. – Каждый народ имеет то правительство, которого заслуживает, для вас, русских, это – Ленин или же Иван Грозный… вы только взгляните на окружение этого несчастного царя, все его бросили, все они мерзавцы, мерзавцы, мерзавцы (франц.).
С. 139. …Du meilleur monde… – (здесь) из высшего света (франц.).
С. 141. Дан серы – танцоры (от франц. danceurs)
С. 146. … экзаминupоватm билан… – подвести бюджет (от франц. examiner le bilan).
С. 150. …я читал «Nourritures Terrestres» <…> хотя в иных случаях Андрэ Жид меня и задевает и чему-то учит. – «Яства земные» (1897), одно из ранних сочинений французского писателя Андре Жида (1869–1951), чья популярность в среде младших эмигрантских литераторов в Париже уступала лишь литературному престижу Марселя Пруста (см. Варшавский В. Несколько рассуждений об Андрэ Жиде и эмигрантском молодом человеке // Числа. 1930–1931. № 4. С. 216–222). Фельзен внимательно следил за художественной эволюцией Жида. См. его статью «Возвращение из России» в настоящем издании (Т. 2. С. 248).
С. 155. …мелко ставившая за игрой в буль. – Упрощенная версия рулетки (jeu de la boule, la Boule), одна из самых популярных азартных игр во французских казино.
С. 158. Madame descend tout de suite. – Госпожа сейчас к вам выйдет (франц.).
С. 173.
…остаться верным <…> какому-то человеческому своему назначению… – Подводя итог первому большому эпизоду романа с Лелей и параллельно развивающемуся «роману с писателем», Володя формулирует свое назначение художника, вдохновляясь «невидимым назначением» прустовского Марселя, описавшего свое повествование во втором томе «Стороны Германтов» как историю созревания писательского призвания: «La vocation invisible dont cet ouvrage est Phistoire». Du Cote de Guermantes II. Paris. 1997. P. 385.