Читаем Том десятый. Об искусстве и литературе полностью

Вкруг нас обломки диких скал теснились,Нас хаос страшный тьмою вдруг объял,Ты помнишь — горы мрачные валилисьВ долину, где Адиджи светлый валСтруился вдаль,  — землетрясенье ль было,Подземный взрыв,  — никто нам не сказал.Обломков груда дикий склон покрыла;Кругом лишь камни; робко я гляделНа взрог скалы, лишь на нее ступилаНога моя, и страх мной овладел…Так шли мы дальше — всюду, всюду скалы,Все колебались камни подо мной,Я еле шел, от трепета усталый,И он сказал: «Откуда ужас твой?Весь этот хаос ныне крепко скованБезумной силой, вечный пленник мой…Услышь меня! Когда я, зачарованИзвечной тьмой, во адский мрак сходил,Был этот мир навеки злобой скован,Когда ж с небес победно тот вступил,Что восхотел великий круг мученийСебе отторгнуть, огнь его палил,Ужасный гул великих сотрясенийРаздался тут — казалось мне, что вновьРодится мир и что в огне моленийРасплавит зло предвечная любовь.Тогда все скалы рухнули — в осколки,В минувший хаос обратяся вновь».

Прежде всего я здесь должен объяснить следующее. Хотя в моем оригинальном издании Данте (Венеция, 1739) место (от «e guel go schivo») разъясняется как намек на Минотавра, я тем не менее отношу его только к изображению местности. Она была гориста, загромождена скалами (alpestro), но всех этих слов еще недостаточно для поэта: ее своеобразие (per guel ch’iv’er anco) было столь ужасным, что одинаково смущало и зрение и сердце. Поэтому, желая дать хотя бы некоторое удовлетворение себе и другим, Данте здесь упоминает, — не ради сравнения, а для зрительного примера, — о грозном обвале, который, как надо думать, преграждал в пору его жизни путь из Триента в Верону. Там в те времена еще лежали громадные каменные плиты и угловатые осколки недавнего обвала. Еще не выветрившиеся временем, не слившиеся в общую массу, перевитую легкими побегами; они громоздились друг на друга, словно чудовищные рычаги, и легко начинали дрожать от любого прикосновения ноги человеческой. Но поэт хочет бесконечно превзойти это явление природы. Он нуждается в сошествии Христа в преисподнюю, чтобы сыскать должное объяснение не только этому обвалу, но и многому другому в сатанинском царстве.

Странники подходят к дугообразному кровавому рву, по плоскому, столь же изогнутому берегу которого рыщут тысячи кентавров, неся свою дикую сторожевую службу. Вергилий, вышедший на равнину, уже достаточно близко подошел к Харону, тогда как Данте неверными шагами все еще пробирается между скал. Но мы еще раз должны взглянуть в эту бездну, ибо Кентавр говорит своему сотоварищу:

Взгляни, как тот, что сзади там идет,Колеблет все, к чему ни прикоснется.И тенью не скользит, как мертвых род.

Спросим свое воображение, разве не ожил в нашей душе этот чудовищный горный обвал?

Но и в остальных песнях, на фоне других декораций, можно найти и указать на такую же устойчивость образов и четкость письма при соблюдении тех же условий.

Такие параллели знакомят нас лучше всего с характерными особенностями творчества Данте. Различие между живым Данте и умершим бросается в глаза и в других местах. Так, например, духи, обитающие в Чистилище (Purgatorio), приходят в ужас при встрече с Данте, ибо он отбрасывает от себя тень, по которой они распознают его телесность.

1826

<p>«ADELCHI»</p>Tragedia di Alessandro Manzoni. Milano, 1822[28]
Перейти на страницу:

Все книги серии Гете И.В. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги