— Oui, sire, et elle est en cendres `a l'heure qu'il est. Je l'ai laiss'ee toute en flammes [22],— решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
— Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, — сказал он, — que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pr^et `a me soumettre `a toutes ses volont'es; mais dites moi, Miehaud, comment avez-vous laiss'e l'arm'ee, en voyant ainsi, sans coup f'erir abandonner mon ancienne capitale? N'avez-vous pas apercu du d'ecouragement?.. [23]
Увидав успокоение своего tr`es gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
— Sire, me permettrez-vous de vous parler franchement en loyal militaire? [24]— сказал он, чтобы выиграть время.
— Colonel, je l'exige toujours, — сказал государь. — Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est [25].
— Sire! — сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [26]. — Sire! j'ai laiss'e toute l'arm'ee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte 'epouvantable, effrayante… [27]
— Comment ca? — строго нахмурившись, перебил государь. — Mes Russes se laisseront-ils abattre par le malheur… Jamais!.. [28]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
— Sire, — сказал он с почтительной игривостью выражения, — ils craignent seulement que Votre Majest'e par bont'e de coeur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils br^ulent de combattre, — говорил уполномоченный русского народа, — et de prouver `a Votre Majest'e par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont d'evou'es… [29]
— Ah! — успокоение и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. — Vous me tranquillisez, colonel [30].
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
— Eh bien, retournez `a l'arm'ee [31],— сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, — et dites `a nos braves, dites `a tous mes bons sujets partout o`u vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi-m^eme, `a la t^ete de ma ch`ere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'`a la derni`ere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, — говорил государь, все более и более воодушевляясь. — Mais si jamais il fut 'ecrit dans les d'ecrets de la divine providence, — сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, — que ma dinastie d^ut cesser de r'egner sur le tr^one de mes anc^etres, alors, apr`es avoir 'epuis'e tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai cro^itre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plut^ot, que de signer la honte de ma patrie et de ma ch`ere nation, dont je sais appr'ecier les sacrifices!.. [32]Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
— Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut-^etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napol'eon ou moi, — сказал государь, дотрогиваясь до груди. — Nous ne pouvons plus r'egner ensemble. J'ai appris `a le conna^itre, il ne me trompera plus… [33]— И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо — quoique 'etranger, mais Russe de coeur et d'^ame — почувствовал себя в эту торжественную минуту — entousiasm'e par tout ce qu'il venait d'entendre [34](как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.
— Sire! — сказал он. — Votre Majest'e signe dans ce moment la gloire de la nation et le salut de l'Europe! [35]
Государь наклонением головы отпустил Мишо.
IV