Читаем Том 6 полностью

Чернь (англ.)

216

Да будут леса достойны консула (лат.)

217

Да почиют (лат.)

218

В иноверческой стране (лат.)

219

По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.

220

Кастрат у лагерного костра (лат.)

221

Варвары и Барберини (лат.)

222

Фуэрос — особые права некоторых средневековых испанских городов; фуэгос — огни (исп.)

223

…ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою… (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.

224

Человек и муж (лат.)

225

Неизменность (лат.)

226

Как состязающиеся в беге (лат.) — Лукреций, О природе вещей.

227

Л'Эгль (l'aigl) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.

228

По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.

229

Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).

230

Учитесь, судьи земли (лат.)

231

Начало познания (лат.)

232

Быстро бегущего (лат.)

233

Если потребует обычай (лат.)

234

Время — деньги (англ.)

235

Хлопок — король (англ.)

236

Ибо ношу имя льва (лат.)

237

Тяготы жизни (лат.)

238

И стал свет (лат.)

239

Преисподняя (лат.)

240

Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (лат.) — стих из «Сатир» Горация.

241

Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (лат.)

242

Могучий (лат.)

243

Среди листьев и ветвей (лат.)

244

Эшафот. (Прим. авт.)

245

Лень (лат.)

246

«Последний день приговоренного к смерти». (Прим. авт.)

247

Но где снега минувших лет? (франц.)

248

Шесть крепких лошадей тащили экипаж (франц.)

249

Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (Прим. авт.)

250

Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.

251

Купидона (Прим. авт.)

252

Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (Прим. авт.)

253

Стих, порожденный возмущением (лат.). Ювенал, Сатира, I.

254

душе (итал.)

255

bellum — готовься к войне (лат.). Произношение belium (лат.) — война — сходно с bel homme (франц.) — красивый мужчина.

256

Мондетур — в буквальном переводе с французского значит — гора-извилина.

257

aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).

258

Скоромными карпами (франц.)

259

Carpe horas (лат.) — лови часы — напоминает известную строчку Горация Carpe diem — лови день.

260

Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.

261

Горе побежденным! (лат.)

262

Тимбрейский Аполлон (лат.)

263

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.) — античная поговорка.

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Гюго. Собрание сочинений в 10 томах

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература