Чернь (
216
Да будут леса достойны консула (
217
Да почиют (
218
В иноверческой стране (
219
По-французски слово «азбука» (А Б С) звучит, как abaisse — униженный, обездоленный.
220
Кастрат у лагерного костра (
221
Варвары и Барберини (
222
223
…ты Петр, и на сем камне Я создам церковь Мою… (Евангелие от Матфея, XVI, 18). Петр — по-гречески — камень.
224
Человек и муж (
225
Неизменность (
226
Как состязающиеся в беге (
227
Л'Эгль (l'aigl) — по-французски — орел. Орел был эмблемой в наполеоновском гербе.
228
По-французски согласная «л» произносится «эль», так же, как слово «эль» (aile) — крыло. Отсюда каламбур: «Не улети на своих четырех „л“, то есть: „Не улети на своих четырех крыльях“.
229
Прописная буква Р по-французски — грант эр (grand R).
230
Учитесь, судьи земли (
231
Начало познания (
232
Быстро бегущего (
233
Если потребует обычай (
234
Время — деньги (
235
Хлопок — король (
236
Ибо ношу имя льва (
237
Тяготы жизни (
238
И стал свет (
239
Преисподняя (
240
Флейтщицы, нищие мимы, шуты, лекаря площадные (
241
Если двое встречается с глазу на глаз в пустынном месте, вряд ли они будут читать «Отче наш» (
242
Могучий (
243
Среди листьев и ветвей (
244
Эшафот. (
245
Лень (
246
«Последний день приговоренного к смерти». (
247
Но где снега минувших лет? (
248
Шесть крепких лошадей тащили экипаж (
249
Однако следует заметить, что mac — по-кельтски обозначает сын. (
250
Lirlоnfa — свободно импровизируемый и лишенный смысла припев к куплетам песни.
251
Купидона (
252
Я не понимаю, как господь, отец людей, может мучить своих детей и внуков и слушать их вопли, не мучаясь сам. (
253
Стих, порожденный возмущением (
254
душе (
255
bellum — готовься к войне (
256
257
aux Roses (горшок роз) произносится так же, как Poteau rose (розовый столб).
258
Скоромными карпами (
259
Carpe horas (
260
Matelote (матлот) — рыбное блюдо; gibelоtte (жиблот) — фрикасе из кролика.
261
Горе побежденным! (
262
Тимбрейский Аполлон (
263
Не всем дано достигнуть Коринфа (