Читаем Том 5. Девы скал. Огонь полностью

— Здесь прогуливалась Мария-Луиза Пармская с королем и фаворитом. Время от времени она останавливалась, прислушивалась к звуку ножниц, подрезающих деревья в форме арок. И роняла свой носовой платок, надушенный жасмином. Дон Мануэль Годои наклонялся и поднимал его движением, сохранившим еще гибкость, скрывая при этом боль в бедре — воспоминание об издевательствах, перенесенных им на улицах Аранжуэца в руках разъяренной черни. Солнце грело. Табак в эмалированной табакерке был превосходен, и развенчанный король говорил, улыбаясь: „Несомненно, наш бесценный Бонапарте чувствует себя хуже нас на острове Св. Елены“. Но тогда демон властолюбия, борьбы и страсти пробуждался в сердце королевы… Взгляни на алые розы!

— Они пылают. Можно подумать, что в их венчике горячий уголь. Они пылают!

— Солнце становится багряным. Настает час, когда в лагуне появятся паруса.

— Сорви мне розу.

— Вот, возьми.

— О! Она облетела.

— Вот другая.

— И эта тоже…

— Они все умирают. Разве эта, может быть…

— Не срывай ее.

— Смотри, они все более и более алеют. Бархат Бонифачио… Помнишь? Одинаковый оттенок.

— Любимый цветок огня.

— Какая память…

— Ты слышишь? Двери оранжерей запираются.

— Пора уходить.

— Воздух становится свежим.

— Тебе холодно?

— Пока еще нет.

— Ты оставила накидку в экипаже?

— Да.

— Еще у нас есть время.

— Что это такое? Посмотри.

— Я не знаю…

— Какой горький запах! Это рощица буков.

— Ах, вот он, лабиринт.

Его окружала железная ржавая решетка с двумя пилястрами, увенчанными амурами, сидящими верхом на каменных дельфинах. По другую сторону решетки виднелось лишь начало тропинки и что-то вроде густой чащи, таинственной и непроходимой. Посредине лабиринта возвышалась башня, а на ее крыше статуя воина, казалось, стояла на страже.

— Ты никогда не была в лабиринте?

— Никогда, — отвечала она.

Они остановились перед этой фантастической выдумкой искусного садовника, созданной для развлечения дам и их кавалеров во времена фижм и цветных жилетов. Но время и запустение сделали из этого что-то дикое и печальное, отняли у изящной забавы весь ее правильный и гармоничный характер, превратили ее в мрачную чашу темно-желтого цвета с запутанными переходами, косые лучи солнца обливали все таким багряным светом, что там и сям кусты походили на костры, пылающие без дыма.

— Решетка отперта, — сказал Стелио, подтолкнув решетку и чувствуя, что она поддается. — Видишь?

Он открыл ржавую калитку, заскрипевшую на расшатанных петлях и сделал несколько шагов вперед.

— Куда ты идешь? — спросила Фоскарина с инстинктивной тревогой, стараясь его удержать.

— Ты разве не хочешь войти?

Она колебалась. Но озаренный этим пламенем лабиринт манил их своей таинственной глубиной.

— А если мы там заблудимся?

— Ты же видишь — он невелик. Мы легко найдем выход.

— А если нет?

Он рассмеялся над этим ребяческим страхом.

— Тогда нам придется вечно блуждать тут.

— Нет! Нет! Поблизости никого не видно. Уйдем отсюда.

Она пыталась насильно вернуть его назад. Но он воспротивился и, со смехом вступив на тропинку, скрылся из глаз.

— Стелио! Стелио!

Фоскарина не видела его, но слышала его смех среди дикой запущенной рощи.

— Вернись! Вернись!

— Нет! Иди сюда, найди меня.

— Стелио, вернись, ты заблудишься.

— Тогда я найду свою Ариадну.

При этом имени сердце ее встрепенулось, потом сжалось и замерло. Разве не называл он так ее — Донателлу? Разве не звал он ее Ариадной там в гондоле, сидя у ее ног. Актрисе вспоминались его слова: „У Ариадны Божественный дар, делающий ее власть безграничной…“ Она вспоминала голос Стелио, его позу, его взгляд…

Бурная тоска наполнила ее сердце, затуманила рассудок, помешала ей отнестись к словам возлюбленного, как к простой случайности, как к выходке беззаботного веселья. Ужас, таившийся в ее мучительной любви, снова охватил ее, подчинил ее себе, ослепил ее окончательно. Пустая шутка принимала характер жестокости и насмешки. Из непроходимой чащи все еще звучал смех.

— Стелио!

Во власти отчаянья она крикнула, словно видела его уже в объятиях другой женщины, потерянным для себя навсегда.

— Стелио!

— Ищи меня! — донесся неведомо откуда смеющийся голос.

Она бросилась за ним в лабиринт. Она почти бежала туда, где слышался голос и смех. Но тропинка оборвалась. Темная, непроходимая стена буков встала перед ней и остановила ее. Она избрала неверный путь: поворот следовал за поворотом, все похожие один на другой, и, казалось, им не будет конца.

— Ищи меня! — повторил голос откуда-то издали.

— Где ты? Где? Видишь ли ты меня?

Она принялась искать глазами хотя бы малейшее отверстие. Но перед ней была лишь сплошная масса ветвей, зажженных багрянцем заката с одной стороны, тогда как другая оставалась мрачной — в тени. Бук и граб переплелись между собой, вечно зеленые листья смешались с пожелтевшими, более темные с более светлыми, в контрастах истощения и силы, представлявшихся еще сложнее от присутствия испуганной и задыхающейся женщины.

— Я не знаю, куда идти! Приди ко мне на помощь.

Снова юношеский смех раздался в кустах.

— Ариадна! Ариадна! Дай мне нить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Д'Аннунцио, Габриэле. Собрание сочинений в шести томах

Похожие книги