В истории русской литературы имя Сергея Тимофеевича Аксакова занимает видное место. Выдающийся мастер реалистической прозы, писатель, он в совершенстве владел тонким и сложным искусством изображения природы, был изумительным знатоком всех сокровенных богатств русского народного слова. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова. В четвертый том собраний сочинений входят статьи и заметки, избранные стихотворения и записки об уженье рыбы.
Проза / Русская классическая проза18+Сергей Тимофеевич Аксаков
Собрание сочинений в пяти томах
Том 4. Статьи и заметки. Избранные стихотворения
Статьи и заметки
Письмо к редактору «Вестника Европы»*
С радостию прочитал я в 46-й книжке «Сына отечества» под статьею: «Российский театр» известие о блистательном появлении русской «Федры» на петербургской сцене, с замечаниями г. сочинителя об игре актеров и о самом переводе. Давно носился слух, что г. Лобанов им занимается; давно уже любители словесности нетерпеливо ожидали окончания труда его, а прекрасный перевод «Ифигении в Авлиде» увеличивал сие нетерпение. Из отрывков, помещенных в «Сыне отечества», должно заключить, что перевод «Федры» в целом – прекрасен; но позвольте мне, милостивый государь, предложить мои замечания, посредством вашего журнала, на некоторые стихи, единственно в том отношении, что они выставлены сочинителем «Разбора» за лучшие, даже за превосходящие оригинал. В первом действии (явление третье) Федра, открыв ужасную тайну Еноне, говорит:
Первый стих не имеет определенности стиха Расинова:
Федра, увлекаясь страстию (действие второе, явление пятое), говорит Ипполиту:
В обоих стихах повторяется одна и та же мысль, и оба стиха нехороши.
Ипполит
Последнее ненужное полустишие есть вставка переводчика, который пропустил стих Расина:
Федра
Расстановка слов в этом стихе неудачна;