РГ. 1926, 13 января.
Кэк-уок— танец североамериканских негров, получивший широкое распространение в Европе и России в начале XX века.
…хрипун и удавленник. — Реминисценция из «Горе от ума» А. С. Грибоедова («Хрипун, удавленник, фагот// Созвездие маневров и мазурки!»).
…в 17-й полевой запасный госпиталь. — В 1916 году Саша Черный был назначен помощником смотрителя в 18-й полевой запасный госпиталь, располагавшийся в Пскове. Судя по всему, именно о нем идет речь в данном рассказе.
Ефрейтор Костяшкин— по-видимому, это подлинная фамилия, сохранившаяся в памяти Саши Черного от тех времен. В стихотворении 1917 года «Ода на оставление доктором Држевецким 18-го полевого госпиталя» имелась такая строка: «И мчится Костяшкин к нему на рысях».
Облом— грубый, мужиковатый человек.
ПАТЕНТОВАННАЯ КРАСКАИР. 1926. № 9. С. 1–4. Можно предположить, что фабула рассказа родилась из иронического рецепта изготовления абстрактных полотен: «Берется, видите ли, кошка или кот — безразлично-с. Окунается в Краску — в желтую, изумрудную, в фиолетовую, по преимуществу. Потом заворачивается в полотно и кладется под пресс. Получается картинка…» (Саша Черный. Чехарда).
ПОЛНАЯ ВЫКЛАДКАПН. 1927, 5 февраля.
Першерон(фр. percheron) — порода крупных лошадей-тяжеловозов. Выведена в 19 в. во Франции (р-н Перш).
Борм— административный центр департамента Вар на юге Франции.
Пепермент— прохладительный напиток с привкусом мяты, имевший зеленоватую окраску.
Брандахлыст— зд. пустой человек, занимающийся не своим делом, шалопай.
Под сурдинку— приглушенно, вполголоса.
«И в распухнувшее тело раки черные впились…»— цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник».
КОЛБАСНЫЙ ОККУЛЬТИЗМПН. 1928, 15 апреля. Под заглавием: Оккультный случай. Текст объявления ясновидящей, приведенный в рассказе, немногим отличается от тех, что действительно печатались в эмигрантских газетах и журналах. Ср.: