Читаем Том 4. Рассказы для больших полностью

РГ. 1926, 13 января. Кэк-уок— танец североамериканских негров, получивший широкое распространение в Европе и России в начале XX века. …хрипун и удавленник. — Реминисценция из «Горе от ума» А. С. Грибоедова («Хрипун, удавленник, фагот// Созвездие маневров и мазурки!»). …в 17-й полевой запасный госпиталь. — В 1916 году Саша Черный был назначен помощником смотрителя в 18-й полевой запасный госпиталь, располагавшийся в Пскове. Судя по всему, именно о нем идет речь в данном рассказе. Ефрейтор Костяшкин— по-видимому, это подлинная фамилия, сохранившаяся в памяти Саши Черного от тех времен. В стихотворении 1917 года «Ода на оставление доктором Држевецким 18-го полевого госпиталя» имелась такая строка: «И мчится Костяшкин к нему на рысях». Облом— грубый, мужиковатый человек.

ПАТЕНТОВАННАЯ КРАСКА

ИР. 1926. № 9. С. 1–4. Можно предположить, что фабула рассказа родилась из иронического рецепта изготовления абстрактных полотен: «Берется, видите ли, кошка или кот — безразлично-с. Окунается в Краску — в желтую, изумрудную, в фиолетовую, по преимуществу. Потом заворачивается в полотно и кладется под пресс. Получается картинка…» (Саша Черный. Чехарда).

ПОЛНАЯ ВЫКЛАДКА

ПН. 1927, 5 февраля. Першерон(фр. percheron) — порода крупных лошадей-тяжеловозов. Выведена в 19 в. во Франции (р-н Перш). Борм— административный центр департамента Вар на юге Франции. Пепермент— прохладительный напиток с привкусом мяты, имевший зеленоватую окраску. Брандахлыст— зд. пустой человек, занимающийся не своим делом, шалопай. Под сурдинку— приглушенно, вполголоса. «И в распухнувшее тело раки черные впились…»— цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник».

КОЛБАСНЫЙ ОККУЛЬТИЗМ

ПН. 1928, 15 апреля. Под заглавием: Оккультный случай. Текст объявления ясновидящей, приведенный в рассказе, немногим отличается от тех, что действительно печатались в эмигрантских газетах и журналах. Ср.:

Перейти на страницу:

Похожие книги