Je suis toujours dans ma chambre. Le temps est si froid et mauvais que je n’ai encore le courage de sortir, quoique je sois presque remise; du reste il y a aussi une bourrasque de soir'ees qui m’effraie, et dans quelques jours nous allons avoir un grand bal que Sercey donne en l’honneur de la d'eputation grecque*.
Voici le dormeur qui s’'eveille; il veut parler — 'ecoutez:
«Je me tire violemment de mon apathie, pour vous 'ecrire par le moyen de la meilleure moiti'e de mon ^etre, c’est-`a-dire de celle qui n’est pas aussi paresseuse. J’avais esp'er'e que Kr"udener m’apporterait une lettre de vous, mais il ne m’a apport'e qu’une preuve nouvelle de cette affinit'e d’indolence qui nous fait pr'ef'erer une correspondance mentale `a tout autre; au fait, ce qui m’importerait le plus de savoir de vous, ce serait si nous pouvons avoir quelqu’espoir de vous arracher pour quelques jours `a votre liquidation et — ici ma main rebelle se regimbe contre moi et pr'etend que tout ce que je vous dis ne sont que fadaises qui ne m'eritent pas d’^etre 'ecrites m^eme avec son mauvais orthographe, et voil`a pourtant une chose qui me tient `a coeur: avez-vous eu des nouvelles de Moscou? — Dans la derni`ere lettre que j’en ai eu les pauvres vieux 'etaient pleins d’inqui'etude `a cause de notre silence et vous croyaient bien positivement mort de chol'era*.
Au risque de para^itre indiscret au commis du bureau de poste qui ouvrira cette lettre, je ne puis m’emp^echer de vous dire quelques mots de politique. Il para^it que toutes les admonitions de Pozzo* `a Berlin n’ont pas donn'e `a la Prusse l’heureuse t'em'erit'e qui lui manque, et qu’elle est bien d'ecid'ee `a n’en pas venir aux mains avec la France pour la question d’Anvers*; mais qu’arriverait-il si le Roi Guillaume, qui est plus mauvaise t^ete que son parent*, allait faire son coup de feu contre les Francais, — l`a, selon moi, est toute la question, et bien certainement que dans cet instant il n’y a pas un seul homme en Europe qui puisse le pr'edire. En attendant ces grands 'ev'enements nous sommes ici `a tourner dans le cercle fort 'etroit d’une vie de capitale de province; il n’y a ici de s'erieusement occup'e que Potemkine qui est toujours aussi fou d’amour pour sa Gr^ace divinit'e, avec cette diff'erence qu’`a pr'esent, vu la saison, il fait ses farces en pr'esence d’un parterre beaucoup plus nombreux. Sa fureur jalouse contre Sercey se r'eveille aussi parfois, et bient^ot elle va acqu'erir un nouvel aliment `a l’occasion d’un bal que celui-ci va donner pour f^eter la r'egence*, mais que Potemkine croit tr`es fermement ^etre destin'ee `a la belle Rose».
Und jetzt schreibe ich kein Wort mehr.
Adieu, mon ami.
«A propos de ma sant'e», —
Мюнхен. 10 ноября 1832
Я берусь набросать вам несколько строк, мой друг, за отсутствием надежды на лучшее, то есть на Теодора, который все еще во власти одного из своих затяжных приступов лени. Уж и не сочту, сколько дней он собирается писать к вам, но ему все не хватает на это суток, так что подождите, пока в них станет более 24 часов. Вот он тут, в своем кресле и в ответ на мой вопрос, что вам сказать, велит спросить, «получили ли вы добрые вести из Варшавы». — Дошла ли до вас записка, переданная мною через Бингема?* На другой день приехал Крюденер с прелестным чепцом для меня и с известием, что вы пребываете в превосходном настроении и отменном здравии. Все это несказанно меня обрадовало, но что до чепца, то я, ей-богу, не имела в виду ничего такого; неужели вы думаете, что у меня хватило бы бесстыдства столь откровенно напрашиваться на подарки? Ну и ну, никогда больше не совершу подобной оплошности; пока же позвольте мне вас с благодарностью обнять, ибо чепец прехорошенький и сделан с большим вкусом.
Я также просила вас отписать мне, есть ли в Вене хорошие меха, однако не затрудняйтесь, я случайно нашла то, что искала, и теперь напоминаю вам лишь о чае, который вы обещали мне прислать.
Я все еще сижу взаперти. Погода такая холодная и ненастная, что я не осмеливаюсь высунуть на улицу нос, хотя почти совсем поправилась; к тому же меня страшит налетевший на нас шквал вечеров, а через несколько дней состоится грандиозный бал, который Серсэ дает в честь греческой депутации*.
Вот сонливец оживает; он хочет вещать — слушайте: