Лусиндо
Душа, как Феникс обреченный,[33]В твоем истаяла огне,И ты ее вернула мнеВоспрянувшей и обновленной.Однако что произошло?Какой, скажи, винить мне случай?Какое горе черной тучейТвое лицо заволокло?Зачем пришлось под этой вуальюНебесным сферам потускнеть?О чем скорбят они?.. Ответь,Своею поделись печалью!Ты плачешь? Видимо, с такойНе в силах совладать ты болью?А я мирюсь с земной юдолью.Фениса
О дорогой испанец мой!Ты на меня в большой обиде.Я смею плакать, хоть должнаСиять от счастья, как луна,Тебя, возлюбленный мой, видя.Но чем себя мне оправдать?Под страшной я живу угрозой,И эти горестные слезыКровавыми могу назвать.Лусиндо
Кровавыми?Фениса
Тебе угодноУзнать, быть может, почему?Доверься этому письму…Что натворил он, сумасбродный!Лусиндо
(читает вслух)
«Сестра моя! В последний раз я называю тебя сестрою, ибо и после пересмотра дела меня все же приговорили к смертной казни. Противная сторона по просьбе князя де Бутера согласна отступиться, но требует за это две тысячи дукатов.[34] У меня нет никакой возможности заплатить их. Если у тебя найдется таковая, то вспомни, что у нас с тобой течет в жилах одна кровь и что мы с тобой единоутробные брат и сестра.
Камило-Феникс».
Вот ужас!..Селья
Помогите ей!Она лишилась чувств.Тристан
Все этоТак трогательно!..Лусиндо
Посоветуй,Что делать нам.Тристан
Воды!Селья
Живей!Лусиндо
Что? За водою дело стало?Зачем же мне глаза даны?Коль есть они, то не нужныВодою полные бокалы.Фенису слезы оживят.Мои? Нет! Горечь в них такая,Что может, в сердце проникая,Обжечь ей губы терпкий яд.Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,Расспрашивать! Ведь как-никакЯ жив — и это верный знак,Что ты жива, мой ангел, тоже.Очнись! Приди в себя! НайдемМы выход.Фениса
О мой брат несчастный!Лусиндо
Заговорила?Тристан
Да.Лусиндо
ВсевластнаЛюбовь в величии своем.Она в ужасную минутуВдохнула мужество мне в грудьИ помогла огонь раздуть,Уже угаснувший как будто.Тебя я спас. К спасенью путьОтыщем и для брата.Фениса
Поздно.Занес над ним топор свой грозныйПалач.Лусиндо
Придумай что-нибудь.Фениса
Исход единственный возможен.Ведь ты и шелк и полотноУспел продать и мог бы… НоЯ знаю, как ты осторожен…А впрочем, дать в залог могуВсе вплоть до пуговки жемчужной.Две тысячи дукатов нужно!..Лусиндо
Залог? Я пред тобой в долгу,И мне любовь и справедливостьЗабыть об этом не дадут.Фениса
Ты рад мне доказать и тутСвою испанскую учтивость.Лусиндо
Одно замечу, что купецБез денег в трудном положенье,—Ну как сеньора без дуэньиИль как погонщик без овец.Так постарайся, ради бога,Вернуть мне эти деньги в срок.Ведь мой отъезд уж недалек,А как без них пущусь в дорогу?Фениса