Люсинда. Возможно, девушке и не пристало говорить столь вольные речи, но все же должна тебе признаться: будь мне предоставлено право выбора, я выбрала бы только его. Пусть мы с ним и словом не обменялись и уста его не высказали страсти, которую он ко мне питает, однако, где бы он меня ни встретил, взоры его и поступки изъявляли такую нежность, а сватовство его показалось мне свидетельством приязни столь порядочного человека, что сердце мое не смогло остаться безучастным. Но ты сама видишь, как жестоко отец расправился с нашими чувствами…
Лизетта. Пора мне самой к этому руки приложить. Сколько бы я ни обижалась, что вы от меня секреты завели, я все равно помогу вам добиться своего, только бы у вас самой хватило решимости.
Люсинда. Да разве я осмелюсь противиться воле отца? Если он столь непреклонен…
Лизетта. Полноте, полноте! Зачем вы разрешаете помыкать собой, ровно несмышленыш? Лишь бы не погрешить против чести, а отцовские вожжи не грех и ослабить. Чего он от вас добивается? Разве вам не самая пора замуж? Он что, думает — вы каменная? Повторяю: я готова верой и правдой служить вашей любви и с этой минуты беру на себя все заботы о ней. Посмотрите: папашу вашего вокруг пальца обведу… Да вот и он. Идем! Предоставьте действовать мне.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Сганарель. Иной раз недурно и глухим прикинуться, чтобы не слышать того, что само в уши лезет. Мудро я поступил, не ответив на изъявление желания, раз я не намерен его исполнять. Нет на свете большего тиранства, чем нелепый обычай замужества, он словно нарочно придуман для того, чтобы поработить отцов. В сколь унизительное и смешное положение попадаешь, когда, с неимоверным трудом нажив состояние, с великой нежностью и тщанием воспитав дочь, ты вынужден лишить себя и того и другой, сунув их в руки первого встречного! Нет-нет, наплевать мне на этот обычай. Я хочу сохранить и свое добро и свое дитя для себя одного.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лизетта
Сганарель. О чем это она?
Лизетта. О злополучный отец! Что с тобой станется, когда ты узнаешь эту новость?
Сганарель. Что еще за новость?
Лизетта. Несчастная моя барышня!
Сганарель. Я погиб!
Лизетта. Ах!
Сганарель. Лизетта!
Лизетта. Что за напасть!
Сганарель. Лизетта!
Лизетта. Вот беда!
Сганарель. Лизетта!
Лизетта. О злая доля!
Сганарель. Лизетта!
Лизетта. Ах, это вы, сударь!
Сганарель. Что такое?
Лизетта. Сударь!..
Сганарель. Что случилось?
Лизетта. Ваша дочь…
Сганарель. Ай-ай-ай!
Лизетта. Да не плачьте так — вы меня рассмешите!
Сганарель. Ну говори же скорей!
Лизетта. Дочь ваша, потеряв голову от тех слов, что вы ей изволили сказать, и от ярости, в которую она вас привела, побежала наверх, в свою комнату, и в полном отчаянье распахнула окно, то, что смотрит на реку…
Сганарель. Ну и…
Лизетта. Тут она возвела очи к небу и воскликнула: «Нет, я не в состоянии пережить гнев отца, и, коль скоро он отказался от своей дочери, ей остается умереть…»
Сганарель. Она бросилась в окно?..
Лизетта. Нет, сударь… Тихонечко прикрыв его, она села на кровать и принялась так горько плакать!.. Вдруг личико ее побледнело, глазки закатились, сердечко замерло… Еле-еле я успела ее подхватить…
Сганарель. Дитя мое!
Лизетта. Тормошила я ее, тормошила и наконец привела в чувство. Однако время от времени ее опять схватывает. Чует мое сердце, не дотянуть ей до вечера!
Сганарель. Шампань! Шампань! Шампань! Беги за лекарями! Живо! Чем больше приведешь, тем лучше — каши маслом не испортишь… Ах, дочь моя! Несчастная моя дочь!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лизетта. На что вам, сударь, сразу четыре лекаря? И одного хватит, чтоб убить человека.
Сганарель. Замолчи! Четыре совета лучше, нежели один.
Лизетта. Или дочь ваша не сумеет отправиться на тот свет без помощи этих господ?
Сганарель. Как будто лекари убивают людей!
Лизетта. А то нет? Я знавала одного человека, который преотлично доказывал, почему не следует говорить: «Такой-то скончался от лихорадки и воспаления в легких», а надо: «Помер от четырех лекарей и двух аптекарей».
Сганарель. Ну-ну! Не смей оскорблять этих господ!