Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
Печатаются по этому изданию.
Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
Печатается по черновому автографу.
В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.
ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
Английские песенки, загадки, прибаутки
С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом, который построил Джек", Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак",
Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он Маршаку в 1927 году.
Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем "Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".
Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек", 1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:
Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс...
- и т. д.
В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).
В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Мельницы" и "Дуйте, ветры".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..." Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
Печатается по сб. "Сказки", 1966.
Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
Печатается по сб. "Сказки", 1939.
Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.
Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.
Печатается по этому изданию.
Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".
Печатается по сб. "Сказки", 1966.