Жрецы окружили Саламбо. Она была почти без чувств; они увели ее и вновь усадили на трон. Они ее поздравляли, ибо все, что совершилось, было ее заслугой. Все хлопали в ладоши, топали, неистово кричали, называя ее имя.
Какой-то человек бросился к трупу. Хотя он был без бороды, но на нем было облачение жрецов Молоха, а у пояса - нож, которым жрецы разрезают священное мясо жертв; нож заканчивался рукоятью в виде золотой лопатки. Шагабарим одним ударом рассек грудь Мато, вырвал сердце, положил его на лопатку и, поднимая руки, принес в дар Солнцу.
Солнце садилось за водами залива; лучи его падали длинными стрелами на красное сердце. И по мере того как прекращалось его биение, светило погружалось в море; при последнем его трепетании оно исчезло.
Тогда из залива до лагуны, от перешейка до маяка все улицы, все дома и все храмы огласились единым криком; несколько раз крик затихал, потом снова раздавался, здания дрожали от него. Карфаген содрогался от титанической радости и беспредельной надежды.
Нар Гавас, опьяненный гордостью, обнял левой рукой стан Саламбо в знак обладания ею; правой рукой он взял золотую чашу и выпил за гений Карфагена.
Саламбо, подобно своему супругу, поднялась с чашей в руке, чтобы тоже выпить. Но она тут же опустилась, запрокинув голову на спинку трона, бледная, оцепеневшая, с раскрытыми устами. Ее распустившиеся волосы свисали до земли.
Так умерла дочь Гамилькара в наказание за то, что коснулась покрывала Танит.
Кандидат
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Руслен, бывший банкир.
Мюрель, директор фабрики.
Грюше, буржуа.
Жюльен Дюпра, редактор газеты «Беспристрастный наблюдатель»
Граф де Бувиньи.
Онэзим, его сын.
Додар, нотариус.
Г-жа Руслен, жена Руслена.
Луиза, дочь Руслена.
Мисс Арабелла, гувернантка.
Марше, хозяин бакалейной лавки.
Эртело, сапожник.
Ледрю, капитан в отставке.
Омбург, содержатель постоялого двора и гужевого транспорта.
Вуэнше, владелец плодового питомника.
Бомениль, человек без определенных занятий.
Пьер, слуга Руслена.
Фелиситэ, кухарка Грюше.
Сельский стражник.
Председатель предвыборного собрания.
Гарсон из кафе «Флора».
Нищий.
Крестьяне, мастеровые, рабочие.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мюрель. Пьер, где г-н Руслен?
Пьер. У себя в кабинете, г-н Мюрель; дамы в саду с англичанкой и г-ном Онэзимом... де Бувиньи.
Мюрель. А! Это чучело, фатишка из породы ханжей. Подожду, когда он уйдет, не нравится мне его рожа...
Пьер. А уж мне-то!
Мюрель. И тебе? Почему же?
Пьер. Хлыщ! Скряга! К тому же, мне кажется, он ходит к нам...
Мюрель
Пьер. Ей-ей! А то Бувиньи, чистокровные дворяне, не стали бы так расшаркиваться перед нашими буржуа.
Мюрель
Пьер. Несколько господ? Уж это не насчет ли... выборов... Поговаривают...
Мюрель. Ладно! Послушай-ка, сделай мне одолжение, сходи к сапожнику Эртело и попроси его от моего имени...
Пьер. Как, г-н Мюрель, вы... просите... его?
Мюрель. Пустяки! Скажи ему, чтобы ничего не забыл.
Пьер. Понятно.
Мюрель. И чтобы пришел точно вовремя. Пусть приведет с собой всю свою братию.
Пьер. Слушаюсь, сударь. Бегу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мюрель. А, г-н Грюше, если не ошибаюсь.
Грюше. Собственной персоной, Пьер-Антуан, к вашим услугам.
Мюрель. Вы здесь такой редкий гость.
Грюше. Что поделаешь! У Русленов все стало по-новому. С тех пор, как они завели знакомство с семейством Бувиньи, - вот тоже хорош гусь, - важности у них хоть отбавляй...
Мюрель. Как так?
Грюше. Вы разве не заметили, что их слуга ходит теперь в гетрах? Барыня выезжает только на паре, а на званых обедах, которые они задают, - так по крайней мере мне сказала моя служанка Фелиситэ, - у них к каждому блюду меняют приборы.
Мюрель. Это не мешает Руслену быть щедрым, услужливым...
Грюше. О, не спорю. Человек он щедрый, хоть и глуп. И что всего смешнее - претендует на звание депутата. Когда он остается один в комнате, то декламирует перед зеркальным шифоньером, а ночью, во сне, произносит речи, точно в парламенте.
Мюрель