…бессмертного акцизника, вскормленного на том берегу Твида. — Имеется в виду Роберт Бернс, национальный поэт Шотландии (1759–1796), родившийся в бедной крестьянской семье и служивший в 1789 году в акцизе. Твид — пограничная река между Англией и Шотландией.
Стр. 324. «Каждый, навек затворяся…» — цитата из известной элегии поэта Томаса Грея (1716–1771) «Сельское кладбище». Перевод В. Жуковского.
Стр. 356. Черный принц — прозвище принца Эдуарда Валлийского (1330–1376), старшего сына короля Эдуарда III.
Стр. 366. …выразиться о себе словами Шекспира — ср. «Гамлет», акт II, сц. 2-я (рассказ Полония о причине безумия принца).
Стр. 372. …мое кентерберийское паломничество… — ср. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
…«ради Англии, домашнего очага и красоты» — слова из популярной английской песенки.
Стр. 374. Гилдхолл — здание лондонского муниципалитета.
Стр. 378. …на ближайших ассизах… — Ассизами называются выездные сессии высших судов первой инстанции, которые занимаются разбором дел, подлежащих ведению центральных судов, пересмотром уже решенных дел и т. д. На время таких сессий деятельность местных судов прекращается. В каждом из восьми округов, на которые разделена была Англия в эпоху Диккенса, ассизы бывали дважды в году.
Стр. 388. …наша лодка у причала, скоро в море кораблю! — цитата (не совсем точная) из стихотворения Байрона «Томасу Муру».
Стр. 403. «И день настал, и час настал…» — строфа из стихотворения Роберта Бернса «Призыв родины».
Стр. 423. Гернсейская блуза — толстая шерстяная фуфайка синего цвета.
Стр. 425. «Не должно вниманье обращать на малые обиды» — см. Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3-я.
Стр. 427. «Крошка Тэффлин» — см. комментарии к 15-му тому наст. изд. (стр. 524).
Стр. 431. Ван Остаде Адриан — известный художник голландской школы XVII века, мастер жанровых сцен из крестьянского быта.
Стр. 432. Порт — герметически закрывающийся вырез в борту судна.
Стр. 446. …это не полагается делать в Вестминстер-Холле… — то есть играть в прятки в здании Вестминстер-Холл; к этому старинному зданию примыкало с запада другое здание, в котором во времена Диккенса находились некоторые суды первой инстанции.
Стр. 454. Негус — крепкий напиток, названный в честь его изобретателя полковника Ф. Негуса (XVIII в.): подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.
Стр. 471. …идем за полцены в театр… — то есть после начала вечернего представления, когда к 9 часам вечера не проданные ранее билеты продавались в театрах за полцены.
Стр. 472. …мировой судья Мидлсекса. — Мидлсекс — небольшое графство, в которое раньше территориально входил и Лондон, издавна выделенный в особую муниципально-административную единицу, а с 1888 года образовавший самостоятельное Лондонское графство. Мировые судьи графств во времена Диккенса имели широкие административные права.
Стр. 479. …чудовищно сравнивая себя… с Тем, имя которого… — то есть с Христом, учившим: «Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (евангелие от Матфея, V, 39).
Стр. 497. Non nobis — не нам (лат.) — начальные слова одного из благодарственных псалмов, часто поющегося во время богослужения.
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
СОДЕРЖАНИЕ