35. Лобанов — кн. А. Я.; предложил издать стихотворения Пушкина в Париже. Книга — «Мое праздное время…» Толстого, Всеволожские — Н., В. и его брат А. В. Барков — Д. Н., член «Зеленой Лампы», театрал. Сосницкие (И. И. и Е. Я.), Ежова, Семеновы (Е. С. и Н. С.) — артисты. Шаховской — см. примечание 3. Гр. Пушкин — В. А. Мусин-Пушкин. Завадовский — В. П., граф, лейб-гусар.
36. Пленники — экземпляры вышедшего в 1822 г. «Кавказского пленника» и «Шильонского узника» (поэма Байрона в переводе Жуковского). «Александр Пушкин мастерски…» — не литографирован, а гравирован Е. Гейтманом. Примечание издателей — о «необыкновенном даре» юного Пушкина. «В бореньях…» — стих из послания Вяземского «К В. А. Жуковскому». Начал создавать — в этих словах Пушкина отразилось неудовольствие декабристских литературных кругов тем, что Жуковский в своем творчестве отправлялся от иностранных образцов. Кн. А. Лобанов… — ср. примеч. 35.
38. «Зачем ты показал Плетневу письмо…» — письмо 34. Толстой — Ф. И. Шаховской — см. примеч. 3. Послание Плетнева — «Я не сержусь на едкий твой упрек…». Орлов — М. Ф. (см. примеч. 14). Карабкаюсь — Пушкин добивался разрешения вернуться в Петербург. «О, други…» — стих из послания «К Овидию». Август — подразумевается Александр I. «Август смотрит сентябрем…» — из стихотворения Языкова «Мы любим шумные пиры». Бестужев — А. А. Календарь его — «Полярная Звезда на 1823 год». Книга Греча — «Опыт краткой истории русской литературы». Цертелев — кн. Н. А., автор брошюр «О произведениях древней русской поэзии» и «Взгляд на русские сказки и песни и повесть в духе старинных русских стихотворений».
40. Ср. письма 34, 38. Первый стих — из послания Плетнева к Пушкину («Я не сержусь на едкий твой упрек…»). Твоя Ироида — «Батюшков из Рима».
41. Полудневная денница — см. примеч. 34. Герб… — из думы Рылеева «Олег Вещий». Яков — камердинер Жуковского. Орлов — М. Ф. (см. примеч. 14).
42. Прошение было отклонено.
43. «И все то благо, все добро» — цитата из стихотворения Державина «Утро». Пиши мне — о балете Дидло на сюжет «Кавказского пленника» с Е. И. Истоминой в роли черкешенки. Звезда — альманах Рылеева и Бестужева «Полярная Звезда на 1823 год»; Пушкин напечатал в нем стихотворения «К Овидию» и «Война» (под названием «Мечта воина»). Вместо подписи Пушкина были поставлены две звездочки. Панаев — В. И., поэт. Фемистокл — соперник Аристида, именем которого Пушкин назвал Ф. Н. Глинку в стихотворении «Когда средь оргий жизни шумной…» «Увы, напрасно…» — цитата из стихотворения Гнедича «Тарентинская дева» («Полярная Звезда на 1823 год»). Кюхельбекерно — см. письмо и примеч. 30. Жаловаться на погоду — см. письмо 38.
44. Утешил — статьей о «Кавказском пленнике». Воейков — А. Ф. (см. примеч. 15). Каченовский — М. Т. (см. примеч. 24). Варюшка и Буянов — персонажи поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед». «…полагаешь его поэтом…» — в предисловии к изданию сочинений В. А. Озерова (1817 г.). «Нет! песням…» — неточная цитата из первого акта трагедии Озерова «Фингал». Бируков — цензор. Послание — «Послание к цензору». «читал я твои стихи…» — «Послание к И. И. Дмитриеву…», «Всякий на свой покрой», «Цветы» и др. («Полярная Звезда на 1823 год»). «Глинка владеет языком чувств…» — отзыв о Ф. Н. Глинке в статье Бестужева «Взгляд на старую и новую словесность в России» («Полярная Звезда на 1823 год»). Дмитриев — И. И., поэт. Староста — В. Л. Пушкин, «староста» Арзамаса (см. примеч. 2). Дора — К. Ж. Дора, французский поэт; Пушкин назвал его «грибом, выросшим у корней дубов» (статья «О русской литературе…»). Полторацкие — А. П. и М. А., офицеры, приятели Пушкина.
45. «Первый снег» — стихотворение Вяземского. Тяжба с цензурою — по поводу статьи Вяземского «О двух статьях, напечатанных в «Вестнике Европы» (была известна в рукописи). Бируков — цензор. Руссо — Ж.-Ж. Руссо (французская цитата — из его «Эмиля»). «Отечества и грязь…» — пародия на слова Державина в стихотворении «Арфа» («Отечества и дым нам сладок и приятен»). Сверчок — арзамасское прозвище Пушкина (ср. примеч. 2).