Вместо: Я вышел в сад, позвать Сашу – я хотел, чтоб у него остались навсегда в памяти – было: Я вышел на дво<р>, позвать Сашу – откуда берется столько силы, я удивляюсь сам – я не хотел, чтоб у него не остались в вечной памяти
Вместо: я предупредил его, какое несчастие ждет нас. Саша – было: я приготовил его к вести, что больная <3 нраб.>. Дитя
Вместо: не подозревал – было: нисколько не подозревал
Стр. 376
После: несколько стенаний – было: беспокойство
Вместо: Я хорошенько не помню, что было в первые минуты. –
Когда я сошел вниз, мне пришло в голову «береги Тату». Я очень боялся – было: Я хорошенько не помню, что было. Я встал, сошел вниз, первое, что я вспомнил, – «береги Тату». Итальянец, наш слуга, сильно преданный нам, громко плакал в зале, меня поразила мысль
Вместо: любившего мать – было: любившего ее
Вместо: Я велел позвать ее к себе – было: Я строго запретил ей говорить и велел позвать ее ко мне
После: тихо приготовил ее – было: сказал [ей], что [м] случилось
Вместо: Покойница – было: Она
Вместо: Цветы, белые легкие ткани, торжественный вид не уменьшают – было: Цветы, белый цвет, торжественный вид успокоивают
Вместо: удивлено – было: поражено
Перед: Часа через два – было: Я взошел
Вместо: я сидел один у окна и смотрел бессмысленно то на море, то на небо – дверь отворилась – было: я сидел один в кабинете и смотрел бессмысленно то, не сводя глаз, на море, то на небо – когда дверь отворилась
Вместо: С глубокой горестью посмотрел я на сироту – было: Как мне было жаль ее. С какой глубокой горестью посмотрел я на бедную сироту
Вместо: Их ничто не заменит – было: Их ничто не может заменить
Перед: лучшей – было: величайшей
Вместо: привязанности – было: привязанности к тебе
После: любви. – было: 2) Этими строками и начну я мрачную часть моих [записок] воспоминаний, ту, для которой вообще я [начал] стал писать записки. Каждое [вре] слово об этом времени тяжело, мне нечего рассказывать, кроме мучительных испытаний, неотомщенных оскорблений, незаслуженных ударов. В памяти одни печальные образы, собственные и чужие ошибки –
ВАРИАНТЫ КОПИИ (ЛБ)
Стр. 375
После: с тоской и стоном // рукою Герцена добавлено: даже с досадой
Вместо: я оцепенел от ужаса и [дрожа всем телом стоял, скрестив руки на груди] // я оцепенел от ужаса и, дрожа всем телом, [стоял скрестив руки на груди]. Рукою Герцена перед словом «дрожа» вписано: стоял
Слова: и так вдруг – вычеркнуты
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И ПРЕДИСЛОВИЯ
<Предисловие к публикации глав из пятой части в «Kolokol»>
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 381
После: pensées <думы> – было: (par Iscander); l'édition est presque taiement épuisée – nous avons le droit de réimpression <(Искандера); издание это почти полностью распродано – мы имеем право на переиздание>
Стр. 381 (382)
После: Volumes suivants <следующих томов> – было: qui ont paru en russe <появившихся на русском языке>.
Сместо: traducteur <переводчика> – было: traduction <перевода>
Вместо: amis <друзей> – было: lecteurs français <французских читателей>
После: scènes <сценки> – было: révolutionnaires (революционные)
Вместо: profils <профилей> – было: ébauches de portraits <набросков портретов>
<Глава XXXVIII>
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 385
Перед: attachement (привязанность) // incorrigibilité <неисправимость>
Вместо: ambulante ~ tous les ans {бродячего ~ с каждым годом) // migrante des touristes, des désœuvrés de toutes les nations qui s'accroît tous les ans. Heureusement, cette population craint trop les rhumatismes pour monter si haut <кочующая туристов, бездельников всех наций, увеличивающаяся каждый год. К счастью, этот люд слишком боится ревматизма, чтоб подыматься так высоко>
Стр. 386
После: encore! <еще!> // Je me suis tellement avancé dans mon récit alpestre – que je demande la permission d'aller jusqu'à Zermatt. <Я так далеко зашел в своем альпийском рассказе, чтр прошу разрешения дойти до Церматта>.
После: Salvator Rosa (Сальватор Роза) // trop de monotonie et de grandeur <слишком много однообразия и величия>.
Комментарии