Дракон. Рассказ XII века (с итальянского)*
В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. „Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!“ — Однако автор все-таки нашел более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Все достоинство рассказа, — писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г. — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы», однако в письме к Я. П. Полонскому выразил свое отношение к ней в более сдержанных словах: «В его „Драконе“… есть отличные стихи, но вообще — поэзия Толстого мне довольно чужда».
Андре Шенье*
А. Шенье (1762–1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., - наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.
«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»*
Перевод стихотворения «Tire de Moschus».
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»*
Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»*
Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»*
Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»*
Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».
«Я вместо матери уже считаю стадо…»*
Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».
Иоганн Вольфганг Гете*
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».
Бог и Баядера (Индийская легендa)*
Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).
Коринфская невеста*