— О чем ты? Кажется, я ничего не упустила.
— Я об обещании папаши Бассета.
— Все в ажуре. Чего ты бьешь копытом?
— Будь я на твоем месте, я бы попросил у папаши Бассета письменное обязательство.
Стиффи словно с разбегу налетела на пропфорварда. Выражение восторга у нее на лице уступило место озабоченности, и она, нахмурившись, прикусила нижнюю губу. Очевидно, мои слова дали ей пищу для размышлений.
— Думаешь, дядя Уоткин нас надует?
— Твой дядя Уоткин способен на любую подлость, если на него наедет, — серьезно сказал я. — Ни на грош ему не верю. Где Пинкер?
— Наверное, остался на лужайке.
— Тогда хватай его и тащи сюда, надо заставить папашу Бассета оформить его предложение в письменном виде.
— Слушай, по-моему, ты меня запугиваешь.
— Да нет, просто советую себя обезопасить.
Стиффи снова призадумалась, покусывая нижнюю губу.
— Ладно, — наконец сказала она. — Сбегаю за Гаролдом.
— Не мешало бы прихватить парочку юристов! — добавил я ей вдогонку.
Минут пять я посидел, погруженный в раздумья о своих плачевных делах, а потом вошел Дживс и сказал, что меня просят к телефону.
Наверное, я побелел, несмотря на здоровый загар.
— Кто меня просит, Дживс?
— Миссис Траверс, сэр.
Именно этого я и опасался. Как уже упоминалось, от «Тотли-Тауэрса» до «Бринкли-Корта» рукой подать, и, кроме того, Гасси в лихорадочном возбуждении наверняка всю дорогу жал на акселератор и гнал с предельной скоростью. Видимо, они только что подвалили, и тетя Далия звонит, чтобы узнать, какого черта. Зная, как старушенция ненавидит, когда с ней разыгрывают шуточки, — а непрошеное вторжение Гасси в сопровождении Эм — деяние, которое, безусловно, можно отнести к категории шуточек, — я собрался с силами, чтобы во всеоружии встретить надвигающуюся бурю.
Разумеется, вы можете сказать, что я не обязан отвечать за дурацкий поступок Гасси, но на самом деле у теток так уж заведено — винить племянников во всем, что бы ни случилось. Видимо, для этой цели племянники и существуют. Думаю, только по чистой оплошности моя тетя Агата не обвинила меня, когда года два назад ее сына, Тоса, чуть не поперли из школы за то, что он удрал вечером в парк с аттракционами, чтобы выиграть кокосовый орех.
— Ну и как она, Дживс?
— Сэр?
— Вам не показалось, что она рвет и мечет?
— В общем, нет, сэр. Голос у миссис Траверс всегда довольно громкий. Позвольте узнать, разве имеется какая-либо особая причина, чтобы, как вы изволили выразиться, ей рвать и метать?
— В том-то и дело. Сейчас нет времени рассказывать, но, уверяю, небеса потемнели, а от берегов Исландии движется циклон, сопровождаемый крутыми перепадами давления.
— Мне очень жаль, сэр.
— И не только вам. Как звали того парня, вернее, парней, — по-моему, там был не один, — которые вошли в пещь огненную?
— Седрах, Мисах и Авденаго, сэр.
— Вот-вот. На языке вертелось. Я еще в школе про них читал. Мне тогда вручили приз за знание Библии. Теперь-то я понимаю, что они чувствовали. Тетушка Далия? — сказал я, потому что в эту минуту уже добрался до телефона.
Я ожидал услышать оглушительные проклятия, но, к моему удивлению, тетя Далия, похоже, пребывала в прекрасном расположении духа. В ее голосе я не уловил и намека на укоризну.
— Привет, юный враг рода человеческого, — прогудела она. — Как дела? Скрипишь помаленьку?
— Отчасти. А вы как?
— Превосходно. Скажи, от чего я тебя оторвала? От десятого коктейля?
— От третьего, — уточнил я. — Обычно я торможу на втором, но сегодня папаша Бассет навязал мне третий. Он в ударе и демонстрирует невиданную щедрость. Пожалуй, с него станется зажарить бычью тушу на базарной площади, если, конечно, раздобудет быка.
— Он что, в стельку пьян?
— Не то, чтобы в стельку, но здорово навеселе.
— Слушай, оторвись на минуту от пьяной оргии, я тебе сообщу новость. Возвращаюсь из Лондона примерно четверть часа назад, и как ты думаешь, что меня ждет? Тритонолюб Спирт-Боттл и с ним девица, вылитый китайский мопс, весь в веснушках.
Я перевел дух и собрался держать речь в свою защиту. Пришло время обелить Бертрама. Правда, пока что тетка была сама приветливость, ни намека на приближающуюся грозу, но можно ли ей доверять, а вдруг она просто выбирала удобный момент, чтобы устроить мне выволочку. От теток так легко не отмахнешься.
— Да, — говорю, — я слышал, что он к вам направляется в компании веснушчатого мопсообразного создания. Сожалею, тетя Далия, что вы подверглись этому непрошеному вторжению, и хочу, чтобы вы поняли: не я подбил Гасси на этот шаг. Он у меня ни совета, ни одобрения не спрашивал. Я и понятия не имел о том, что он затеял. Знай я, что он собирается навязать вам свое общество…
Тут я умолк, потому что тетушка довольно категорично предложила мне закупорить свою глотку.
— Довольно молоть вздор, пустомеля. С чего это ты тут соловьем разливаешься?
— Я только хотел выразить сожаление, что вам пришлось…