Звеня пророческой строкой,Мой стих небесной сини просит:Здоровье, счастье и покойТебе на крыльях он приносит.Перед тобою долгий век —Высоких радостей свидетель —Завидных дней забвенный бег,Где незабвенна добродетель.От скуки дольней охранитСкала небес твой путь счастливый, —Не разобьются о гранитСедого Времени приливы.Твой выбор будет прозорлив —Живи мечтами дорогими! —Чужую радость разделив,Своею поделись с другими.Столетьям мудрости живойВнимая с тонким наслажденьем,Смотри, чтоб ясный разум твойНе омрачился Заблужденьем.Лукавством тайным не греша,Вобрав величье всей вселенной,Скользит свободная душаПод знаком Мудрости нетленной.Веленьем неба и землиТак призван жить мыслитель гордый —От низменных страстей вдали,В мечтах упорный, в целях твердый.МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР[123]
Прочь бегу, но знаю:От себя бегу.Тщетно заклинаю:Отпустить слугу.Как в цепях, тоскую,Силу колдовскуюСбросить не могу.Так в древесной чащеХитрая змеяЧешуей блестящейМанит соловья.Над травой зеленойКружит он, влюбленный,Смертью ослепленный, —Так погибну я.СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ[124]
Янтарем наполни взбитымЗапотелое стекло! —По неведомым орбитамСнова мысли повело.Разобрать причуды хмеляЯ уже не в силах сам —За веселой кружкой эляЗабываешь счет часам.КОММЕНТАРИИ
ЛИРИКА ЭДГАРА ПОВ ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВТАМЕРЛАН
Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.
Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.
ПЕСНЯ
Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.
Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.
МЕЧТЫ
Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).
Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.
ДУХИ МЕРТВЫХ