Читаем Том 1 полностью

В поездке нам пришлось довольно тяжко,

Мы очень утомились…

_Дикеополь_

Ах, бедняжка!

_Посол_

Условья, правда, были хороши

Шатры, ковры, подушки пуховые…

_Дикеополь_

А в это время нас кусали вши,

От голода мы пухли, чуть живые.

_Посол_

Воды нигде в пустыне не найти,

А там стоит ужасная жарища,

Кормили нас чрезмерно жирной пищей,

И лишь вино лакали мы в пути.

_Дикеополь_ (про себя)

Афиняне! Так вам не видно, значит,

Как ваши дипломаты вас дурачат?

_Посол_

Известно, что у варваров почет

Лишь тем гостям, кто много жрет и пьет.

Итак, продолжим. Мы к исходу года

Достигли цели нашего похода.

Но царь и весь его персидский двор

Отправились на воды из столицы,

Величество решило подлечиться,

Извел его мучительный запор.

Оно на водах пробыло полгода

И возвратилось наконец

При ликовании народа

В свой раззолоченный дворец.

Пошли опять балы, приемы, тосты,

Мы снова обжирались, как скоты.

Вы нас поймете, что не так–то просто

Работать, набивая животы.

_Дикеополь_

А как заем? Не зря же вы страдали.

Какую сумму персюки нам дали?

Они ведь обещали миллион.

_Посол_

Персидский царь прислал вам свой поклон

И своего начальника генштаба,

Наследника престола, Лже–Артаба.

_Лже–Артаб_ выходит вперед.

_Глашатай_

Светлейший принц, скажи нам речь, мы ждем.

Какой же ты предложишь нам заем?

_Лже–Артаб_

Орангутанг папанг пинг–понг пис–пис.

_Посол_

Вы поняли?

_Дикеополь_

Ни слова, чтоб он скис.

_Посол_

Он говорит, что царь пришлет нам золота.

Светлейший принц, скажи яснее: золота.

_Лже–Артаб_

Тю–тю, пук–пук, артасаксат пшик–пшик.

Все греки — свиньи. Золото — фиг–фиг.

_Дикеополь_

Вот это ясно.

_Глашатай_

Что ты говоришь?

Что он сказал?

_Дикеополь_

Что мы получим шиш.

_Посол_

Нет, по–персидски он витиевато

Ответил нам, что мы получим злато.

_Дикеополь_

Пританы! Вам посол пускает лишь в глаза.

Принц, говори! Не то как дам тебе раза!

(Наступает на Лже–Артаба с угрожающим видом, высоко подняв палку.)

Заем дадут?

Лже–Артаб отрицательно качает головой.

Послы нам отливают пули?

Лже–Артаб радостно кивает головой.

Я так и знал, что нас надули.

Нас дипломаты заведут в трясину.

Всех надо вздернуть на одну осину.

_Глашатай_

Заткнись и помни: пред тобой посол.

Светлейший принц, поздней возобновим беседу.

Сейчас гостям пора за стол,

Их просят в Пританей к обеду.

Все уходят, кроме Дикеополя.

_Дикеополь_ (один, говорит им вслед)

Не стану поклоняться дармоеду!

А, вот вернулся мой посланец Амфитей.

Приветствую тебя.

_Амфитей_ (вбегает с тремя кувшинами)

Уф!

_Дикеополь_

Говори скорей!

Принес мне мир?

_Амфитей_

Бежал я всю дорогу,

Так мчался, что едва не отдал душу богу.

_Дикеополь_

Да что стряслось?

_Амфитей_

Я вам несу

Напиток мира, а в лесу

Ахарняне, которые

В погоне очень скорые,

Воители наемные,

Свирепые, огромные,

Спесивые, ворчливые,

Трусливые, кичливые,

С большими кулачищами,

С седыми бородищами,

С тяжелыми дубинами,

Со шкурами звериными,

Громадные и смрадные,

Ужасно кровожадные,

Тупые, конопатые,

Вонючие, косматые,

Паршивые, плешивые,

Блошливые и вшивые,

Взлохмаченные, грязные,

Как черти, безобразные,

Пугающие, лающие,

Все уничтожающие,

Завистливые, вздорные,

Взъерошенные, черные,

Косые, криворожие,

На дьяволов похожие,

Чудовищно нахальные,

Страсть как национальные,

Патриотизмом дышащие,

Ненавистью пышущие…

Увидели меня с кувшинами,

И ну махать дубинами,

И ну вопить: «Куда понес кувшин?

Изменник! Прощелыга! Сукин сын!

Нам неприятель вытоптал пшеницу.

Посевы, виноградники, луга,

А ты, предатель, хочешь замириться,

Несешь напиток мира от врага».

За мной гонясь, они кидали камни.

Страшнее не бывало никогда мне,

И я бежал, я несся со всех ног

И вот домчался. Ух, я изнемог!

_Дикеополь_

Пускай орут, коль сил у них избыток.

Мне важно лишь одно: донес напиток?

_Амфитей_

А как же! Видишь — пробы трех сортов.

Вот пятилетнее. Отведай.

_Дикеополь_

Я готов.

(Пробует и выплевывает.)

Кислятина. В нем привкус есть чего–то

Как будто пушек для морского флота.

_Амфитей_

А вот десятилетнее винцо.

_Дикеополь_ (пробует и снова плюется)

И это, честно говоря, дрянцо.

Оно хотя и пьяное,

А горькое, поганое,

Союзниками пахнет нерадивыми,

Воняет проволочками трусливыми.

_Амфитей_

А вот тридцатилетнее вино,

С ним ничего на свете не сравнится.

_Дикеополь_ (пробует и приходит в восторг)

О, наконец–то. Вот оно!

Такое может лишь присниться.

Какой неслыханный букет!

О, я мечтал о нем недаром.

Подобного вина у смертных нет,

Ведь это смесь амврозии с нектаром.

Оно не пахнет пушкой и призывом,

А пахнет миром, свежим и счастливым.

В нем нет и привкуса мобилизации,

В нем привкус мира для блаженной нации.

Испив его, не крикнешь: «Марш, вперед!»

А скажешь: «По домам, честной народ!»

Спартанец! Выпью за твое здоровье.

Пожалуйста, любые ставь условья,

Я все равно куплю твое вино,

Уж очень мне понравилось оно.

Пускай ахарняне дерутся, коль им нравится.

Могу теперь с вином домой отправиться.

_Амфитей_

А я боюсь их, Дикеополь,

Мне страшен их ужасный вопль,

Страшна орда их дикая,

Не вынесу их крика я,

И чтобы не попасть

Коварному врагу

В разинутую пасть,

Я лучше убегу.

(Убегает.)

_Дикеополь_

А мне не страшно. Щит и меч

Я дома положу на печь.

Мир заключил я сепаратно

И буду жить теперь приятно.

(Кричит, повернувшись к своему дому.)

Эй, домочадцы, дети и жена!

Для нас уже окончилась война.

Перейти на страницу:

Все книги серии Л.Фейхтвангер. Собрание сочинений в 12 томах

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза