Капитан пожал мне руку и снова занял место за столом. Кресло тревожно скрипнуло под тяжестью его тела. Капитан Бил подцепил большими пальцами подтяжки и, созерцая меня, выбил на них дробь. Потянулось томительное молчание. Я смиренно сидел на кончике стула, всем сердцем желая с самого начала произвести хорошее впечатление.
— Думаете, вам здесь понравится? — спросил капитан Бил так неожиданно и громко, что я подпрыгнул.
— Э-э… конечно, сэр, я в этом не сомневаюсь.
— Вам раньше не приходилось выполнять такую работу? — продолжал он.
— Нет, сэр, — ответил я, — но вообще-то у меня дома перебывало много животных.
— Ха! — В его голосе прозвучало презрение. — Морские свинки, кролики, золотые рыбки и прочее. Ну здесь-то вас ждет кое-что посерьезнее.
Меня подмывало сказать ему, что я держал куда более экзотических животных, чем кролики, морские свинки и золотые рыбки, но я чувствовал, что с этим лучше повременить.
— Сейчас я передам вас Филу Бейтсу, — гремел капитан, полируя лысину ладонью. — Он у нас старший служитель. Он вас устроит. Не знаю точно, куда вас определят, но в какой-нибудь секции найдется местечко.
— Большое спасибо, — сказал я.
Поднявшись, Бил заковылял к двери, и я двинулся за ним. Это было все равно что следовать за мастодонтом. Выйдя на дорожку, на хрустящий гравий, капитан остановился и посмотрел по сторонам, прислушиваясь.
— Фил! — внезапно проревел он. — Фил! Ты где?
Голос его был так могуч и свиреп, что красовавшийся поблизости павлин испуганно поглядел на капитана, сложил хвост и пустился наутек.
— Фил! — снова пророкотал капитан Бил. — Фил!
Откуда-то издалека долетел мало мелодичный свист. Капитан наклонил голову набок:
— Это он, окаянный! Что же он не идет?
В эту самую минуту Фил Бейтс, продолжая насвистывать, не спеша обогнул угол дирекции. Я увидел высокого, статного человека с загорелым добрым лицом.
— Вы меня звали, капитан? — осведомился он.
— Да, звал. Вот, познакомься с Дарреллом.
— А-а, — улыбнулся мне Фил. — Добро пожаловать в Уипснейд.
— Ну, так я вас оставлю, Даррелл, — сказал капитан Бил. — Фил о вас позаботится. Э-э… походите, осмотритесь и так далее.
Он щелкнул подтяжками, словно бичом, кивнул мне широкой блестящей лысиной и затопал обратно в свой кабинет.
Фил проводил спину капитана ласковой улыбкой и повернулся ко мне.
— Ну что ж, — сказал он, — первым делом надо устроить вам берлогу. Я тут говорил с Чарлзом Бейли, он у нас слонами занимается… Похоже, для вас найдется местечко в его доме. Пошли, потолкуем с ним.
Мы зашагали по широкой главной аллее; куда ни погляди, всюду павлины рисовались блестящими хвостами, а в кустарнике рдели золотые фазаны, словно вышедшие из дешевой ювелирной лавчонки. Фил весело и монотонно насвистывал про себя. Эта его вечная привычка свистеть, не заботясь о мелодичности, позволяла, как я потом убедился, легко определить, в какой части территории он находится.
Тем временем мы подошли к огромным и безобразным цементным коробкам, которые, как выяснилось, составляли слоновник. За коробками стоял сарайчик, а в нем сидели служители, занятые чаепитием.
— Э-э… Чарли, — извиняющимся тоном позвал Фил, — можно тебя на минутку?
Из сарайчика вышел коренастый лысый мужчина с задумчивыми и робкими голубыми глазами.
— Гм… Чарли, познакомься… э-э… Как вас по имени? — повернулся ко мне Фил.
— Джерри, — ответил я.
— Знакомься — это Джерри.
— Здравствуйте, Джерри, — сказал Чарли, улыбаясь так, словно всю жизнь искал случая познакомиться со мной.
— Ну как, найдется для него местечко в твоем коттедже? — спросил Фил.
Чарли продолжал приветливо улыбаться.
— Конечно, найдется. Я уже говорил с миссис Бейли, она вроде бы не против. Может быть, Джерри сразу же пойдет и познакомится с ней?
— Что ж, неплохая мысль, — сказал Фил.
— Тогда до скорого, дружище, — подытожил Чарли.
Фил вывел меня через главные ворота на большой пустырь.
— Вот, — показал он рукой, — идите по этой тропе до первого коттеджа слева. Заблудиться невозможно.
Я зашагал через пустырь; в пестрящих свежими почками кустах утесника мелькали украшенные красными и желтыми пятнышками пить-пили-питькающие щеглы. На бугре стоял коттедж. Я отворил калитку, прошел через цветущий садик и постучался в парадную дверь. Кругом царили мир и покой; над цветами дремотно жужжали пчелы; где-то удовлетворенно ворковал вяхирь; вдалеке лаяла собака.
Дверь отворилась, и я увидел миссис Бейли — очень милую ясноглазую женщину с аккуратной прической, в чистейшем переднике. Своей подтянутостью и чистотой она напоминала больничную сестру-хозяйку.
— Что вам угодно? — осторожно осведомилась она.
— Доброе утро, — поздоровался я. — Вы — миссис Бейли?
— Да, это я.
— Понимаете, Чарли направил меня к вам. Меня зовут Джерри Даррелл. Я здесь новенький.
— Ах, да-да. — Она поправила прическу и разгладила передник. — Ну конечно, конечно. Входите.
Миссис Бейли провела меня через маленький холл в комнату, где стояли большая плита, тщательно вымытый стол и видавшие виды удобные кресла.
— Садитесь, пожалуйста, — сказала она. — Хотите чашечку чая?