Мегалотополопопулос взял на рояле несколько вибрирующих аккордов, и в комнату быстро вошел Джиджи. Он сбросил свое роскошное одеяние и остался лишь в тюрбане и набедренной повязке. Поскольку ему не удалось найти флейты для заклинания змей, он держал в руке скрипку, которую Спиро по его просьбе одолжил у кого-то в деревне; в другой руке у него была корзина с живым реквизитом. Джиджи с презрением отверг веретениц, когда увидел их, посчитав, что они слишком малы, чтобы с их помощью культивировать образ Матери Индии. Вместо этого он одолжил у меня немолодого ужа длиной около восьмидесяти сантиметров, который к людям относился крайне отрицательно. Когда Джиджи поклонился публике, с корзины слетела крышка, и уж, явно недовольный всем происходящим, вывалился на пол. Все перепугались, а Джиджи спокойно сел, скрестив ноги, на пол возле свернувшегося спиралью ужа, зажал подбородком скрипку и начал играть. Постепенно испуг прошел, и мы все с восхищением смотрели, как Джиджи, покачиваясь из стороны в сторону, извлекает из скрипки душераздирающие звуки на глазах у настороженной и раздраженной змеи. В этот момент послышался громкий стук в сундуке, где был заточен Кралевский.
— Ага! — воскликнул Теодор. — Сигнал.
Он подошел к сундуку, наклонился, распушив бороду, и застучал по крышке, словно дятел. Все, включая Джиджи, сосредоточили свое внимание на нем, и тут уж перешел в наступление. К счастью, Джиджи успел отпрянуть, так что уж смог лишь вцепиться зубами в набедренную повязку, зато вцепился он мертвой хваткой.
— О! Господи! — вскричал сногсшибательный заклинатель змей с Востока. — Эй, Джерри, скорей сюда, он кусает меня в пах.
Минуло несколько минут, прежде чем я убедил, его стоять смирно, чтобы я мог извлечь ужа из набедренной повязки. Тем временем Теодор при помощи азбуки Морзе вел продолжительный диалог с запертым в сундуке Кралевским.
— Боюсь, я не могу продолжать, — сказал Джиджи, принимая дрожащей рукой стаканчик бренди, поданный ему мамой. — Он пытался укусить меня ниже пояса!
— Похоже, он задержится еще на минуту-другую, — сообщил Теодор. — У него что-то не ладится… э… то есть затруднения с замками. Во всяком случае, я так его понял.
— Тогда я объявлю следующий номер, — сказала Марго.
— Подумать только, — пролепетал Джиджи, — это ведь могла быть кобра.
— Нет-нет, — возразил Теодор. — Здесь на Корфу не водятся кобры.
— А теперь, — возвестила Марго, — перед нами выступит капитан Крич, он исполнит нам старые песни, и я уверена, что вы ему подпоете. Капитан Крич!
Капитан, лихо сдвинув на ухо свой цилиндр, протопал к роялю и изобразил несколько тяжеловесных па, крутя в руке добытую где-то трость.
— Старые матросские песни, — проревел он, подцепляя концом трости цилиндр и ловко вращая его в воздухе. — Старые матросские песни. Все подхватывают хором.
Он исполнил еще несколько па, продолжая вращать цилиндр, и запел в такт мелодии, которую барабанил на рояле Мегалотополопопулос.
Дальше говорилось о некоторых анатомических подробностях, которые не мешали Пэдди пользоваться успехом у девушек.
Завершался куплет таким припевом:
— Ну, знаешь, Ларри! — гневно воскликнула мама. — Это ты называешь увеселением!
— Что ты на меня набросилась? — удивился Ларри. — Я тут совершенно ни при чем.
— Ты пригласил этого гадкого старикашку, он твой друг.
— Но разве я могу отвечать за то, что он поет? — раздраженно осведомился Ларри.
— Немедленно прекрати это, — заявила мама. — Ужасный старик.
— До чего ловко он крутит свой цилиндр, — с завистью произнес Теодор. — Интересно… как… э… он это делает?
— Меня не интересует его цилиндр, я говорю про пение.
— Отличная песенка, типичный мюзик-холл, — сказал Ларри. — Не понимаю, что ты так кипятишься.
— Лично я к таким песенкам не привычна, — отрезала мама.
горланил капитан, доводя до сведения слушателей, чем Блодвин отличалась от других юных особ.
— Мерзкий старый дурень! — выпалила мама. — Если ты не считаешься со мной, мог бы подумать о Джерри.
— Чего ты хочешь от меня? Чтобы я писал ему тексты? — осведомился Ларри.
— Вы… словом… вы не слышите стук? — спросил Теодор.
— Не прикидывайся дурачком, Ларри, ты великолепно знаешь, что я подразумеваю.
— Уж не готов ли он там… гм… дело в том, что я не помню точно, о каком сигнале мы условились, — признался Теодор.
— И почему тебе непременно надо все валить на меня? — допытывался Ларри. — Если ты в плену предрассудков…
— Какие там предрассудки, — возмутилась мама. — По чести говоря, я порой чересчур терпима.
— Кажется, должно быть два редких и три частых стука, — размышлял вслух Теодор. — Но может быть, я ошибаюсь.