«Будем надеяться, что английские летчики не воспользуются ни моими спичками, ни его фонариком... Что это он так быстро едет? Хочет сломать себе голову?» Синяя точка мчалась прямо на него — и вдруг стала странно замедляться. Что-то сразу точно полоснуло подполковника. «В чем дело?! Что за человек?! Чего ему надо?! Да это...» Загремели выстрелы. Вторая и третья спички вспыхнули, осветив нижнюю часть лица, оттопыренные губы, седоватые усы. По лицу велосипедиста промелькнул ужас» он опустил руку и понесся дальше, мгновенно потонув во тьме. Подполковник зажал во рту папиросу, выронил ее, сделал несколько кривых шагов, пошатнулся и тяжело повалился грудью на мостовую, ударившись головой о фонарный столб.
notes
1
«Омар по-арморикански»... «по-арморикански»... «по-американски»
2
«Это нельзя передать по-немецки»
3
«Однако!»
4
«Ваше Превосходительство»
5
«Мой полковник»
6
Первое слово означает настоящее приглашение; второе в Германии употребляется тогда, когда одно лицо предлагает другому пойти куда-либо вместе, во с тем, что каждый будет платить за себя.
7
«Высокого ранга. Соответственные цены».
8
«Парижская кухня считается лучшей в мире. В ресторанах первого разряда порции обычно очень велики. Рекомендуется поэтому обедать там втроем или, по крайней мере, вдвоем: одна порция супа заказывается на двоих, два бифштекса — на троих, а из остальных блюд на троих достаточно одной порции. Таким образом достигается разнообразие без перегружения. Гастрономы редко обедают в одиночестве
9
«Гурман»
10
Шукрут с гарниром. Не надо вина в шукрут... Пива
11
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками
12
Это люди называют пивом!
13
«Это одна из старейших...»
14
Заупокойная месса
15
«...Зачем грустишь, душа моя? Зачем смущаешь меня?»
16
Панихида по врагу
17
«Данте Алигьери (1265 — 1321) — великий поэт, которым справедливо гордятся наши храбрые союзники итальянцы... в этой церкви...»
18
«Пусть моя душа умрет с филистимлянами»
19
Брань.
20
«Полноте, полноте»
21
Наши предки всегда выпивали перед последним еще один