Читаем The Warsaw Anagrams полностью

The Warsaw Anagrams

It's Autumn 1940. The Nazis seal 400,000 Jews inside a small area of the Polish capital, creating an urban island cut off from the outside world. Erik Cohen, an elderly psychiatrist, is forced to move into a tiny apartment with his niece and his beloved nine-year-old nephew, Adam. One bitterly cold winter's day, Adam goes missing. The next morning, his body is discovered in the barbed wire surrounding the ghetto. The boy's leg has been cut off, and a tiny piece of string has been left in his mouth. Soon, another body turns up – this time a girl's, and one of her hands has been taken. Evidence begins to point to a Jewish traitor luring children to their death…In this profoundly moving and darkly atmospheric historical thriller, the reader is taken into the most forbidden corners of Nazi-occupied Warsaw – as well as into the most heroic places of the heart. Praise for Richard Zimler: 'A riveting literary murder mystery, [The Last Kabbalist of Lisbon] is also a harrowing picture of the persecution of 16th-century Jews and, in passing, an atmospheric introduction to the hermetic Jewish tradition of the Kabbalah' – "Independent on Sunday". 'Zimler [is] a present-day scholar and writer of remarkable erudition and compelling imagination, an American Umberto Eco' – "Spectator". 'Zimler has this spark of genius, which critics can't explain but readers recognise, and which every novelist desires but few achieve' – "Independent". 'Zimler is an honest, powerful writer' – "Guardian".

Richard Zimler

Современная русская и зарубежная проза18+
<p>Richard Zimler</p><empty-line></empty-line><p>The Warsaw Anagrams</p>

© 2011

<p>DEDICATION AND ACKNOWLEDGEMENTS</p>

For all the members of the Zimler, Gutkind, Kalish and Rosencrantz families – my many granduncles, aunts and cousins – who perished in the ghettos and camps of Poland. And for Helena Zymler, who survived.

I am greatly indebted to Andreas Campomar and Cynthia Cannell for their unwavering support. I also want to thank Nicole Witt, Anna Jarota and Gloria Gutierrez for helping my books find homes in many different countries.

I am particularly grateful to Alexandre Quintanilha, Erika Abrams and Isabel Silva for reading the manuscript of this novel and giving me their invaluable comments. Many thanks, as well, to Thane L. Weiss and Shlomo Greschem.

A number of excellent books about the Jewish ghettos of Poland helped me in my research. Prominent among them are The Diary of Mary Berg and Emmanuel Ringelblum’s Notes from the Warsaw Ghetto.

<p>PUBLISHER’S NOTE</p>

Erik Cohen’s original text for The Warsaw Anagrams was written in Yiddish, though he occasionally made use of Polish, German and English words. We have maintained a few foreign terms and expressions in this edition, where we believe that they help evoke the flavour of the original or clarify meaning. A glossary is included at the end of the book.

Cohen’s manuscript of The Warsaw Anagrams was discovered in 2008, under the floorboards of a small apartment in the Muranów district of Warsaw that had belonged to a survivor of the Jewish ghetto named Heniek Corben. According to neighbours, he had passed away in 1963 and left no descendants.

We owe uniqueness to our dead at the very least.

Erik Cohen

<p>PREFACE</p>

I’ve had a map of Warsaw in the soles of my feet since I was a young boy, so I made it nearly all the way home without any confusion or struggle.

Then I spotted the high brick wall around our island. My heart leapt in my chest, and impossible hope sent my thoughts scattering – though I knew that Stefa and Adam would not be home to welcome me.

A fat German guard munching on a steaming potato stood by the gate at Street. As soon as I slipped inside, a young man wearing a tweed cap drawn low over his forehead raced past me. The flour sack he’d hoisted over his shoulder dripped dots and dashes of liquid on his coat – Morse code in chicken blood, I guessed.

Men and women lumbered through the frigid streets, cracking the crusted ice with their worn-out shoes, their hands tucked deep inside their coat pockets, vapour bursts puffing from their mouths.

In my disquiet, I nearly stumbled over an old man who had frozen to death outside a small grocery. He wore only a soiled undershirt, and his bare knees – badly swollen – were drawn in protectively to his chest. His blood-crusted lips were bluish-grey, but his eyes were rimmed red, which gave me the impression that the last of his senses to depart our world had been his vision.

In the hallway of Stefa’s building, the olive-green wallpaper had peeled away from the plaster and was falling in sheets, revealing blotches of black mould. The flat itself was ice-cold; not a crumb of food in sight.

Underwear and shirts were scattered around the sitting room. They belonged to a man. I had the feeling that Bina and her mother were long gone.

Stefa’s sofa, dining table and piano had vanished – probably sold or broken up for kindling. Etched on the door to her bedroom were the pencil marks she and I had made to record Adam’s height every month. I eased my fingertip towards the highest one, from 15 February 1941, but I lost my courage at the very last second – I didn’t want to risk touching all that might have been.

Whoever slept now in my niece’s bed was a reader; my Polish translation of A Midsummer Night’s Dream was splayed open on the ground by the headboard. Next to the book was an empty tin cup that had been filled with ghetto water; on evaporating, the ochre crust I remembered well had been left behind.

Searching the apartment rekindled my sense of purpose, and I hoped that the world would touch me back now, but when I tried to open the door to Stefa’s wardrobe, my fingers eased into the dark wood as though into dense cold clay.

Перейти на страницу:

Похожие книги