Excerpts from Ramon Guthrie’s poetry and translations, used by
permission of Dartmouth College. Eugenio Montale’s poem, “Mottetti
VI,” is reprinted by permission from Tutte le poesie edited by Giorgio
Zampa, copyright © 1984 by Arnoldo Mondadori Editore SpA, Milano.
Excerpts from the works of Ezra Pound: The ABC of Reading, all
rights reserved; Literary Essays, copyright © 1918, 1920, 1935 by Ezra
Pound; The Letters of Ezra Pound 1907–1941, copyright © 1950 by Ezra
Pound; Selected Poems, copyright © 1920, 1934, 1937 by Ezra Pound; The
Spirit of Romance, copyright © 1968 by Ezra Pound; Translations,
copyright © 1954, 1963 by Ezra Pound. Used by permission of New
Directions Publishing Corporation and Faber & Faber Ltd. Previously
unpublished material by Ezra Pound, copyright © 1983 and 1995 by
the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust; used by
permission of New Directions Publishing Corporation and Faber &
Faber Ltd, agents.
The tables, “U.S. Book Exports, 1990,” “U.S. Book Exports to Major
Countries, 1989–1990,” and “World Translation Publications: From
Selected Languages, 1982–1984.” Reprinted (as Tables 1 and 2) from the
{xii}
5 July 1991 issue of Publishers Weekly, published by Cahners Publishing
Company, a division of Reed Publishing USA. Copyright © 1991 by
Reed Publishing USA.
The Best Seller List for Fiction from The New York Times Book Review,
9 July 1967, copyright © 1967 by The New York Times Company.
Reprinted by permission.
Excerpts from the agreement between myself and Farrar, Straus &
Giroux for the translation of Delirium by Barbara Alberti, used by
permission of Farrar, Straus & Giroux, Inc.
Grateful acknowledgement is made to the following journals, where
some of this material appeared in earlier versions: Criticism, Journal of
Medieval and Renaissance Studies, SubStance, Talisman: A Journal of
Contemporary Poetry and Poetics, Textual Practice, To: A Journal of Poetry,
Prose, and the Visual Arts, and TTR Traduction, Terminologie, Rédaction:
Etudes sur le texte et ses transformations. An earlier version of chapter 4
appeared in my anthology, Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity, Ideology (Routledge, 1992). My work was supported in part
by a Research and Study Leave, a Summer Research Fellowship, and a
Grant in Aid from Temple University. My thanks to Nadia Kravchenko,
for expertly preparing the typescript and computer disks, and to Don
Hartman, for assisting in the production process.
The graphs displaying patterns in translation publishing (Figures 1
and 2) were prepared by Chris Behnam of Key Computer Services,
New York City.
All unattributed translations in the following pages are mine.
Come la sposa di ogni uomo non si sottrae a una teoria del tradurre
(Milo De Angelis), I am reduced to an inadequate expression of my
gratitude to Lindsay Davies, who has taught me much about English,
and much about the foreign in translation.
L.V.New York CityJanuary 1994Chapter 1. Invisibility
I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it
does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass.
You only notice that it’s there when there are little imperfections—
scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call
attention to itself.
Norman ShapiroI