his comportment is invariably elegant; his gifts to his ladyfriends are always in perfect taste. Interestingly he is not, at least from our point of view, very imposing physically; illus- trated-scroll editions of the novel produced not long after it was written show him as pale and slightly pudgy. Genji is not so much a perfect hero as a perfect aesthete. Much of the novel is devoted to his numerous love affairs. Affairs, more or less clandestine, were very much the norm for that society, but what truly distinguishes Genji as a lover is his kindness and thoughtfulness; he is never cruel, and he treats his ex-lovers with great kindness and courtesy. Rather shockingly from our point of view, his one great love is his young bride Murasaki, whom he adopted as a ward when she was a young child, raised to be a suitably elegant companion to a courtier like himself, and married when she came of age. And it is only toward Murasaki that he behaves unforgivably: When he supplants her in her role as principal wife by making a socially advantageous marriage with a princess, she dies of a broken heart.
The whole atmosphere of
Murasaki wrote the
Conan Doyle many centuries later sending Sherlock Holmes over the Reichenbach Falls, Murasaki decided to end her labors by killing off her hero. But like Sir Arthur, she wasnt allowed to get away with it; the novel resumes after Genjfs death with the life and loves of his son Kaoru, and with a deep- ening sense that the characters of the book have lived through a golden age that will never return again.
I know very well that when you pick up the
A word on translations: The version by Arthur Waley (pub- lished in 1925-33) was for many years one's only choice, and it still is a pleasure to read; it is a classic in its own right. Even so, I prefer the newer version by Edward Seidensticker (1976), which is as smooth and readable as Waley's (though perhaps lacking some of Waley's Bloomsbury literary panache), and is much truer to MurasakTs text. Waley allowed himself editorial liberties that seem slightly presumptuous in dealing with a masterpiece of the rank of
J.S.M.
29
OMAR KHAYYAM
I remember being told some years ago by an Iranian friend how surprised he was to learn that Omar Khayyam is known in
the West entirely as a poet. He assured me that Ornar Khayyam is remembered throughout the Islamic world, and particularly in his homeland of Pйrsia (now Iran), as a great mathematician and astronomer. His verses, while esteemed, are seen as no more than any highly educated man of his time might have composed, and indeed was expected to be able to compose extemporaneously whenever the occasion arose. (The same talent was demanded of medieval Japanese courtiers; see Sei Shхnagon [27] and Murasaki Shikibu [28].) The story of how Omar Khayyam came to be a great poet in English is a fascinating one.