Читаем The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont полностью

attract attention привлекать внимание; obviously очевидно, по-видимому; habit привычка they were not in the habit у них не было привычки; stick your nose into sth совать свой нос во что-либо; creature живое существо, (божья) тварь, личность; especially особенно; monster монстр; size размер five times your own size в пять раз превосходить тебя размерами

The strange guest returned his rucksack under the table and stood up. He doubled over to squeeze himself through the low door, hardly concerned about the rucksack – it was safe where it was. No one would dare touch it.

Once outside, he straightened up, and started toward the dark highway.

double over согнуться пополам, низко наклониться; squeeze yourself протиснуться; hardly concerned ничуть не беспокоясь, особенно не тревожась; dare сметь, осмелиться; once outside оказавшись снаружи; straighten up распрямиться; start toward двинуться, отправиться, зашагать по направлению к; highway большая дорога, основной тракт

<p>Комментарии</p>

(7) It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».

(8) He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.

В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:

She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)

That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)

(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.

Taketime значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».

(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.

Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.

(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.

<p>Глава 2</p>

Барон не мог находиться в двух местах одновременно, но даже если бы и мог, с его стороны было бы разумно держаться подальше от лесной таверны. Эта таверна служила местом тайных встреч для тех, кто был отторгнут лесным сообществом и пользовался очень дурной репутацией.

Что же до нас с вами, мой дорогой читатель, мы можем войти туда никем незамеченными и оглядеться.

Но подождите… Что это? Кажется, мы немного опоздали. Один из субъектов, сидящих за ближайшим к двери столом, как раз поднимается, чтобы уйти. Вот он встал, сделал последний глоток из своего бокала, кивнул своему собеседнику, потом развернулся и решительно шагнул в открытую дверь. Его собеседник остался сидеть. Он взял в руки кожаный мешочек, оставленный на столе тем, другим; неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе. Его желтые глаза сузились от удовольствия. Еще секунда – и мешочек исчез в складках его красочного одеяния.

Покончив со своим скромным ужином, который состоял из молока с каплей валерьянки, он занялся своим туалетом (букв.: переключил внимание на свой внешний вид). Он извлек из кармана черную повязку и нацепил ее на правый глаз. Для этого ему пришлось снять свою шляпу, украшенную двумя белыми перьями. По тому, как бережно он обращался со своей шляпой, было видно, что он очень привязан к этому предмету своей экипировки (букв.: что этот предмет экипировки ему особенно дорог). Потом, наклонившись, поднял с пола дорожный мешок, достал из него какой-то продолговатый предмет и засунул его под шляпу.

Остальные посетители таверны, казалось, не обращали на эти манипуляции никакого внимания. (Букв.: Ни одна из этих манипуляций, казалось, не привлекла внимания ни одного из остальных посетителей таверны.) Очевидно, у них не было привычки совать свой нос в дела других существ, особенно если этим другим существом был косматый монстр, который в пять раз крупнее тебя.

Странный посетитель вернул заплечный мешок под стол и поднялся. Чтобы пройти через дверь, ему пришлось согнуться пополам. За судьбу мешка он не опасался: там, где тот находился, ему ничего не грозило. Никто не посмеет к нему прикоснуться.

Оказавшись снаружи, он распрямился и зашагал по направлению к окутанной мраком большой дороге.

<p>Chapter 3</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки