They were never seen otherwise than together; in this way passing their lives, apparently perfectly content. | Никто никогда не встречал их порознь; так они и жили, по-видимому вполне довольные своим существованием. |
Inspired by some dumb stirring within them of the feelings of gentlemen, they turned at this painful moment to Mrs. MacAnder, and said in precisely the same voice: | Вняв глухо заговорившим в них джентльменским чувствам, они повернулись в эту тягостную минуту к миссис Мак-Эндер и сказали совершенно одинаковыми голосами: |
"Have you seen the…?" | — А вы уже смотрели… |
Such was her surprise at being thus addressed that she put down her fork; and Smither, who was passing, promptly removed her plate. | Миссис Мак-Эндер была настолько удивлена этим обращением, что опустила вилку и нож, и проходившая мимо Смизер недолго думая убрала ее тарелку. |
Mrs. MacAnder, however, with presence of mind, said instantly: | Однако миссис Мак-Эндер не растерялась и тут же сказала: |
"I must have a little more of that nice mutton." | — Я съем еще кусочек баранины. |
But afterwards in the drawing-room she sat down by Mrs. Small, determined to get to the bottom of the matter. | Но когда все перешли в гостиную, она села рядом с миссис Смолл, решив докопаться до сути дела. |
And she began: | И начала: |
"What a charming woman, Mrs. Soames; such a sympathetic temperament! | — Очаровательная женщина миссис Сомс: такая отзывчивая! |
Soames is a really lucky man!" | Сомс просто счастливец! |
Her anxiety for information had not made sufficient allowance for that inner Forsyte skin which refuses to share its troubles with outsiders. Mrs. Septimus Small, drawing herself up with a creak and rustle of her whole person, said, shivering in her dignity: | Обуреваемая любопытством, она упустила из виду, что нутро Форсайтов не позволяет им делиться своими горестями с чужими людьми; послышался легкий скрип и шелест — это миссис Септимус Смолл выпрямилась и, дрожа от преисполнившего ее чувства собственного достоинства, сказала: |
"My dear, it is a subject we do not talk about!" | — Милая, мы не говорим на эту тему! |
II.
Night in the Park — Ночь в парке