Opportunists and egotists one and all-though not, indeed, more so than their neighbours-they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities were too strong, what could they do but avoid her! | Беспринципные эгоисты — впрочем, не в большей степени, чем их ближние, — Форсайты пасовали перед неподкупной тетей Энн, а когда приходилось поступать уж очень беспринципно, им не оставалось ничего другого, как стараться избегать встреч с ней. |
Twisting his long, thin legs, James went on: | Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс, все еще стоявший у окна, снова заговорил: |
"Jolyon, he will have his own way. | — Джолион, конечно, сделает по-своему. |
He's got no children"-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon's son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. | У него нет детей… — и запнулся, вспомнив о существовании сына Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка ради какой-то гувернантки. |
"Well," he resumed hastily, "if he likes to do these things, I s'pose he can afford to. | — Впрочем, — поторопился добавить Джемс, — пусть делает как знает, я думаю, он может себе разрешить это. |
Now, what's he going to give her? | А сколько он даст ей? |
I s'pose he'll give her a thousand a year; he's got nobody else to leave his money to." | Наверно, тысячу в год, ведь у него больше нет наследников. |
He stretched out his hand to meet that of a dapper, clean-shaven man, with hardly a hair on his head, a long, broken nose, full lips, and cold grey eyes under rectangular brows. | Он протянул руку щеголеватому, чисто выбритому человеку с почти голым черепом, длинным кривым носом, полными губами и холодным взглядом серых глаз, смотревших из-под прямых бровей. |
"Well, Nick," he muttered, "how are you?" | — А, Ник, — пробормотал он, — как поживаешь? |
Nicholas Forsyte, with his bird-like rapidity and the look of a preternaturally sage schoolboy (he had made a large fortune, quite legitimately, out of the companies of which he was a director), placed within that cold palm the tips of his still colder fingers and hastily withdrew them. | Николас Форсайт, подвижной, как птица, и похожий на развитого не по летам школьника (совершенно законным путем он нажил солидный капитал, будучи директором нескольких компаний), вложил в холодную ладонь Джемса кончики своих еще более холодных пальцев и быстро отдернул их. |
"I'm bad," he said, pouting-"been bad all the week; don't sleep at night. | — Скверно, — с надутым видом сказал он, — последнюю неделю чувствую себя очень скверно; не сплю по ночам. |
The doctor can't tell why. | Доктор никак не разберет, в чем дело. |
He's a clever fellow, or I shouldn't have him, but I get nothing out of him but bills." | Неглупый малый — иначе я не стал бы с ним возиться, — но кроме счетов я от него ничего не вижу. |
"Doctors!" said James, coming down sharp on his words: | — Доктора! — с раздражением сказал Джемс. |
"I've had all the doctors in London for one or another of us. | — У меня в доме перебывали все, какие только есть в Лондоне. |
There's no satisfaction to be got out of them; they'll tell you anything. | А проку от них? Наговорят вам с три короба, и только. |