Флёр смеется:
— Может, в другой раз, Гарри. Давай летом воспользуемся для свиданий теми зеркалами, что сделал твой крестный. Ты уже видел, насколько гибкой я могу быть. Попробуем поимпровизировать.
— Я говорил по камину с леди Фламель. Она собиралась оставить поместье Альбусу. Теперь она отдает его мне, чтобы я использовал его в качестве базы против Риддла.
Она нахмуривается:
— Не думаю, что моему отцу понравится, если ты будешь вести войну из Франции.
— Формально Людовик Тринадцатый и кардинал Ришелье предоставили поместью Фламелей бессрочную автономию. Это государство в государстве, как магловское королевство Монако. Возможно, мне придется напомнить вашему Министерству об этом специфическом договоре.
Флёр поднимает руку и ерошит пальцами мои волосы.
— Ты собираешь доставить моим родителям массу хлопот. Они привыкли к людям, угождающим их прихотям и жаждущим их покровительства. Побыстрее давай разбирайся с этим Томом Риддлом, чтобы ты мог заняться истинным предназначением всей твоей жизни.
— И что бы это могло быть? — игриво спрашиваю я, несколько беспокоясь о том, что она сейчас скажет, ведь ее слова могут продвинуть наши отношения слишком уж быстро. Если она скажет, что любит меня, то я ведь скажу в ответ то же самое. Но я не уверен, готов ли сказать это вслух… пока ещё нет. Моя жизнь была одной большой ложью. А Флёр — это правда, твердая и непоколебимая правда… единственная правда, за которую я пожелал бы умереть.
Она отвечает, усмехаясь:
— Обеспечивать мне развлечение и общение.
— Немедленно этим займусь, — с облегчением воспринимаю ее пока ещё беспечный тон.
— Ну не прямо же сейчас, ты ведь еще в процессе.
— О, точно. Как прикажете, миледи.
_________
[1] Название главы — фактически фраза-отсылка к Шекспиру, которая, в принципе, имеет гораздо более древнее происхождение, но "ушла в народ" в английском (как у нас многие цитаты из фильмов, например), скорее, все-таки из Шекспира, поскольку в 14-ом веке ее запретил под страхом смерти Ричард II, и только Шекспир снова воскресил. Само слово Havoc произошло от старофранцузского Havot, "грабеж", и кричал так когда-то военачальник, давая тем самым солдатам понять, что битва выиграна и можно приступать к грабежу.
Эта фраза — одна из самых распространенных цитат из Шекспира, "Юлий Цезарь". "Cry Havoc!" переводят по-разному, самые распространенные существующие литературные переводы — «Пощады нет!» и «Всем смерть».
оригинал:
And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry 'Havoc,' and let slip the dogs of war;
That this foul deed shall smell above the earth
With carrion men, groaning for burial
Перевод Зенкевича:
На всю страну монаршьим криком грянет:
"Пощады нет! " — и спустит псов войны,
Чтоб злодеянье вся земля узнала
По смраду тел, просящих погребенья
Перевод Мандельштама:
И голосом державным прокричит:
"Всем смерть!" — собак войны с цепи спуская;
И смрадом трупов, ждущих похорон,
Наполнит землю это злодеянье.
Информация частично взята с сайта best-repetitor.jimdo.com/2015/07/17/cry-havoc/
[2] Очередная отсылка к классике, в данном случае старой игре, симуляторе ликвидатора, под названием “And then there was one”
[3] один из самых острых перцев
Эпилог