Читаем The Hard Way полностью

Ричер молча согласился.

— Винный магазин почти наверняка работает в это время, — продолжала она. — Но в семь утра он закрыт.

— К тому же нельзя целый час провести в цветочном или в винном магазине. Таким образом, ни тот ни другой не подходят в качестве места постоянного наблюдения в течение всей операции, — заметил Ричер.

— Так мы можем отбросить все заведения, кроме кафе, — сказала Полинг. — Кафе было открыто во всех трех случаях. И в кафе можно без проблем провести целый час.

— Однако кафе слишком рискованный вариант. Если находиться в нем трижды и подолгу, то велика вероятность, что такого человека запомнят. Меня они запомнили после того, как я выпил там одну чашку кофе.

— А на тротуаре было много народу в это время?

— Немало.

— Тогда он мог находиться на улице. Возможно, стоял в дверном проеме или где-то в тени. Решил рискнуть и просто стоял напротив того участка улицы, где паркуются машины.

— Но тогда у него не было никакой защиты от дождя или холода. Три раза по часу провести под открытым небом…

— Он разведчик морской пехоты. Пять лет просидел в тюрьме в Африке. Этот человек привык к трудностям.

— Речь идет о тактических неудобствах. В этой части города полиция вполне могла принять его за торговца наркотиками или террориста. К югу от Двадцать третьей улицы одиночкам лучше не болтаться на одном месте.

— Так где же он мог быть?

Ричер посмотрел налево, потом направо.

И поднял взгляд вверх.

— Вы упомянули квартиру Пэтти Джозеф, — сказал он. — И назвали ее орлиным гнездом. Все дело в том, что Пэтти находится довольно высоко. Семь довоенных этажей — это чуть выше верхушек деревьев. Оттуда открывается отличный вид. Именно такой, какой нужен разведчику из морской пехоты. А на уровне улицы такой точки не найти. Не стоит забывать, что в самый важный момент перед наблюдателем может припарковаться огромный грузовик.

Лорен Полинг опять повернулась к дороге и опять развела руки под углом в сорок пять градусов, но на этот раз подняла их вверх. Ее руки отмерили тот же отрезок. Теперь они указывали на верхние этажи тех же пяти зданий.

— Откуда он пришел в первый раз? — спросила Полинг.

— С юга от меня, — ответил Ричер. — И справа. Я сидел за крайним столиком и смотрел примерно на северо-восток. Значит, он пришел со стороны Спринг-стрит. Невозможно установить, откуда он начал движение. Я сел и попросил принести кофе, и он оказался в машине еще до того, как официант выполнил мой заказ.

— Но во второй раз, после того как Берк положил сумку, он шел со стороны своего наблюдательного пункта, верно?

— Он был совсем рядом с машиной, когда я его заметил.

— И находился в движении?

— Делал последние два шага.

— Откуда он шел?

Ричер отошел от края тротуара к тому месту, где он оказался сразу после того, как повернул за угол с Бликер-стрит. Мысленным взором он представил зеленый «ягуар», стоящий возле поребрика, за спиной у Полинг, и два быстрых последних шага похитителя. Затем он попытался продлить вектор движения в противоположную сторону. Возвращаясь к Полинг, он старался удерживать нужное направление.

— Очень похоже на первый раз, — сказал он ей. — Северо-восток, поперек движения. С юга по отношению к тому месту, где я сидел.

Полинг переместила правую руку южнее и отмерила тот же воздушный отрезок влево от самого северного столика кафе. Получился довольно узкий сектор, в который попала половина здания с цветочным магазином и почти все здание с кафе. Над цветочным магазином поднимались три этажа окон с вертикальными жалюзи, на подоконниках виднелись горшки с цветами, принтеры и стопки бумаги. На потолках висели лампы дневного света.

— Офисные помещения, — констатировала Полинг.

Над кафе располагались три этажа окон, закрытых выцветшими портьерами из красной индийской ткани, шторами, макраме или занавесками из разноцветных стеклянных бус. Одно окно оставалось совершенно открытым. Другое было заклеено газетной бумагой. На третьем кто-то повесил плакат с изображением Че Гевары.

— Квартиры, — сказала Полинг.

Между цветочным магазином и кафе виднелась небольшая синяя дверь. В левой ее части блестела серебристая коробочка с кнопками, списком имен и микрофоном.

— Человек, который выходит из этой двери, должен пересечь улицу в северо-восточном направлении, верно? — сказал Ричер.

— Мы его нашли, — ответила Полинг.

<p>Глава 30</p>

На серебристой коробочке имелось шесть черных кнопок, расположенных вертикально. Рядом с верхней было аккуратно написано выцветшими чернилами: «Кублински». Возле нижней кнопки красовалась надпись черным фломастером: «Смотритель». Остальные четыре оставались пустыми.

— Низкая арендная плата, — сказала Полинг. — Короткие сроки. Постоянная смена жильцов. За исключением мистера и миссис Кублински. Судя по надписи, они живут здесь с незапамятных времен.

— Наверное, переехали во Флориду лет пятьдесят назад, — подхватил Ричер. — Или умерли, и никто не сменил надпись.

— Попробуем поговорить со смотрителем?

— Воспользуйтесь своей визиткой, прикрыв пальцем слово «бывший». И сделайте вид, что вы все еще в Бюро.

— Думаете, это обязательно?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Все жанры