This was a mystification, meant simply to introduce his narrator, but readers and critics took him seriously. Whether they admired his “stenography” or thought he might have distorted the language somewhat in copying it down, they all believed the story was an actual transcription, and even said it was a well-known legend, heard long ago. But “Lefty” had cost him a lot of work (in a letter to Sergei Shubnitsky of September 19, 1887, he confessed: “This language … does not come easily, but with much difficulty, and only love of the task can make a man take up such mosaic work”), and Leskov decided to clarify things and reclaim his story by publishing an explanation in a prominent journal, declaring: “I made up the whole story last May, and Lefty is a character of
The question of the author’s presence in Leskov’s stories is a complicated one, because Leskov most often screens himself behind the figure of a narrator who stands for the author. We meet this “author” among the guests at the snowbound inn in “The Sealed Angel,” on the boat with the enchanted wanderer, or taking down the story of the steel flea from the old gunsmith’s dictation. There is no direct authorial commentary, no analysis, no psychological interpretation in Leskov’s work (“it is half the art of storytelling to keep a story free of explanation,” as Walter Benjamin observed). Yet Leskov insisted that art must serve the true and the good and that art for art’s sake did not interest him at all. And in fact the real author’s point of view does come through quite forcefully, though it takes some discernment to see what he sees. The conservative Slavophiles praised “Lefty” as a paean to deep Russia and the noble Russian craftsman. The scathing commentary on the conditions of Russian life passed them by. But it is not a matter of either/or: both are there.
Not all of Leskov’s stories are composed in the language of
We have arranged the stories chronologically. The earliest, “The Lady Macbeth of Mtsensk,” was written in 1864; the latest, “A Robbery,” in 1887. We have not included works dealing with specifically churchly subjects, fine as they are, or the parables and legends of the 1890s, or any of the last darkly satirical stories, which were admirably translated (along with “Lefty,” “Singlemind,” and others) by William Edgerton and Hugh McLean, in
RICHARD PEVEAR
* “Les débuts littéraires de Leskov,” in
†
‡ See the opening of “The Pearl Necklace.”
§
‖ Quoted in