Читаем The Complete Stories (forword by John Updike) полностью

Our time was up. I kissed the one next to me, reached hands to the three nearest, and began to run home, none called me back. At the first crossroads where they could no longer see me I turned off and ran by the field paths into the forest again. I was making for that city in the south of which it was said in our village:

"There you'll find queer folk! Just think, they never sleep!"

"And why not?"

"Because they never get tired."

"And why not?"

"Because they're fools."

"Don't fools get tired?"

"How could fools get tired!"

Translated by Willa and Edwin Muir

The Trees

FOR WE are like tree trunks in the snow. In appearance they lie sleekly and a little push should be enough to set them rolling. No, it can't be done, for they are firmly wedded to the ground. But see, even that is only appearance.

Translated by Willa and Edwin Muir

Clothes

OFTEN when I see clothes with manifold pleats, frills, and appendages which fit so smoothly onto lovely bodies I think they won't keep that smoothness long, but will get creases that can't be ironed out, dust lying so thick in the embroidery that it can't be brushed away, and that no one would want to be so unhappy and so foolish as to wear the same valuable gown every day from early morning till night.

And yet I see girls who are lovely enough and display attractive muscles and small bones and smooth skin and masses of delicate hair, and nonetheless appear day in, day out, in this same natural fancy dress, always propping the same face on the same palms and letting it be reflected from the looking glass.

Only sometimes at night, on coming home late from a party, it seems in the looking glass to be worn out, puffy, dusty, already seen by too many people, and hardly wearable any longer.

Translated by Willa and Edwin Muir

Excursion into the Mountains

"I DON'T KNOW," I cried without being heard, "I do not know. If nobody comes, then nobody comes. I've done nobody any harm, nobody's done me any harm, but nobody will help me. A pack of nobodies. Yet that isn't all true. Only, that nobody helps me — a pack of nobodies would be rather fine, on the other hand. I'd love to go on an excursion — why not? — with a pack of nobodies. Into the mountains, of course, where else? How these nobodies jostle each other, all these lifted arms linked together, these numberless feet treading so close! Of course they are all in dress suits. We go so gaily, the wind blows through us and the gaps in our company. Our throats swell and are free in the mountains! It's a wonder that we don't burst into song."

Translated by Willa and Edwin Muir

Rejection

WHEN I meet a pretty girl and beg her: "Be so good as to come with me," and she walks past without a word, this is what she means to say:

"You are no Duke with a famous name, no broad American with a Red Indian figure, level, brooding eyes and a skin tempered by the air of the prairies and the rivers that flow through them, you have never journeyed to the seven seas and voyaged on them wherever they may be, I don't know where. So why, pray, should a pretty girl like myself go with you?"

"You forget that no automobile swings you through the street in long thrusts; I see no gentlemen escorting you in a close half-circle, pressing on your skirts from behind and murmuring blessings on your head; your breasts are well laced into your bodice, but your thighs and hips make up for that restraint; you are wearing a taffeta dress with a pleated skirt such as delighted all of us last autumn, and yet you smile — inviting mortal danger — from time to time."

"Yes, we're both in the right, and to keep us from being irrevocably aware of it, hadn't we better just go our separate ways home?"

Translated by Willa and Edwin Muir

The Street Window

WHOEVER leads a solitary life and yet now and then wants to attach himself somewhere, whoever, according to changes in the time of day, the weather, the state of his business, and the like, suddenly wishes to see any arm at all to which he might cling — he will not be able to manage for long without a window looking on to the street. And if he is in the mood of not desiring anything and only goes to his window sill a tired man, with eyes turning from his public to heaven and back again, not wanting to look out and having thrown his head up a little, even then the horses below will draw him down into their train of wagons and tumult, and so at last into the human harmony.

Translated by Willa and Edwin Muir

The Tradesman

IT is POSSIBLE that some people are sorry for me, but I am not aware of it. My small business fills me with worries that make my forehead and temples ache inside yet without giving any prospect of relief, for my business is a small business.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература