Читаем The Clocks полностью

‘Not me,’ said Hercule Poirot. ‘Once the vegetable marrows, yes-but never again. If you want the best flowers, why not go to the florist’s shop? I thought the good Superintendent was going to write his memoirs?’

‘He started,’ I said, ‘but he found that so much would have to be left out that he finally came to the conclusion that what was left in would be so unbearably tame as not to be worth writing.’ 

‘One has to have the discretion, yes. It is unfortunate,’ said Poirot, ‘because your father could tell some very interesting things. I have much admiration for him. I always had. You know, his methods were to me very interesting. He was so straightforward. He used the obvious as no man has used it before. He would set the trap, the very obvious trap and the people he wished to catch would say “it is too obvious, that. It cannot be true” and so they fell into it!’

I laughed. ‘Well,’ I said, ‘it’s not the fashion nowadays for sons to admire their fathers. Most of them seem to sit down, venom in their pens, and remember all the dirty things they can and put them down with obvious satisfaction. But personally, I’ve got enormous respect for my old man. I hope I’ll even be as good as he was. Not that I’m exactly in his line of business, of course.’

‘But related to it,’ said Poirot. ‘Closely related to it, though you have to work behind the scenes in a way that he did not.’ He coughed delicately. ‘I think I am to congratulate you on having had a rather spectacular success lately. Is it not so? Theaffaire Larkin.’

‘It’s all right so far as it goes,’ I said. ‘But there’s a good deal more that I’d like to have, just to round it off properly. Still, that isn’t really what I came here to talk to you about.’

‘Of course not, of course not,’ said Poirot. He waved me to a chair and offered me some tisane, which I instantly refused.

George entered at the apposite moment with a whisky decanter, a glass and a siphon which he placed at my elbow.

‘And what are you doing with yourself these days?’ I asked Poirot.

Casting a look at the various books around him I said: ‘It looks as though you are doing a little research?’

Poirot sighed. ‘You may call it that. Yes, perhaps in a way it is true. Lately I have felt very badly the need for a problem. It does not matter, I said to myself, what the problem is. It can be like the good Sherlock Holmes, the depth at which the parsley has sunk in the butter. All that matters is that there shouldbe a problem. It is not the muscles I need to exercise, you see, it is the cells of the brain.’

‘Just a question of keeping fit. I understand.’

‘As you say.’ He sighed. ‘But problems,mon cher, are not so easy to come by. It is true that last Thursday one presented itself to me. The unwarranted appearance of three pieces of dried orange peel in my umbrella stand. How did they come there? Howcould they have come there? I do not eat oranges myself. George would never put old pieces of orange peel in the umbrella stand. Nor is a visitor likely to bring with him three pieces of orange peel. Yes, it was quite a problem.’ 

‘And you solved it?’

‘I solved it,’ said Poirot.

He spoke with more melancholy than pride.

‘It was not in the end very interesting. A question of aremplacement of the usual cleaning woman and the new one brought with her, strictly against orders, one of her children. Although it does not sound interesting, nevertheless it needed a steady penetration of lies, camouflage and all the rest of it. It was satisfactory, shall we say, but not important.’

‘Disappointing,’ I suggested.

‘Enfin,’ said Poirot, ‘I am modest. But one should not need to use a rapier to cut the string of a parcel.’

I shook my head in a solemn manner. Poirot continued, ‘I have occupied myself of late in reading various real life unsolved mysteries. I apply to them my own solutions.’

‘You mean cases like the Bravo case, Adelaide Bartlett and all the rest of them?’

‘Exactly. But it was in a way too easy. There is no doubt whatever in my own mind as to who murdered Charles Bravo. The companion may have been involved, but she was certainly not the moving spirit in the matter. Then there was that unfortunate adolescent, Constance Kent. The true motive that lay behind her strangling of the small brother whom she undoubtedly loved has always been a puzzle. But not to me. It was clear as soon as I read about the case. As for Lizzie Borden, one wishes only that one could put a few necessary questions to various people concerned. I am fairly sure in my own mind of what the answers would be. Alas, they are all by now dead, I fear.’

I thought to myself, as so often before, that modesty was certainly not Hercule Poirot’s strong point.

‘And what did I do next?’ continued Poirot.

I guessed that for some time now he had had no one much to talk to and was enjoying the sound of his own voice.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив