Читаем The Clocks полностью

I can’t say that I reacted to the situation with any brilliance. I asked her if anything was the matter. Recognizing that my question was singularly feeble I amended it.

‘What’s the matter?’

The girl took a deep breath.

‘Inthere! ’ she gestured behind her.

‘Yes?’

‘There’s a man on the floor…dead…She was going to step on him.’

‘Who was? Why?’

‘I think-because she’s blind. And there’s blood on him.’ She looked down and loosened one of her clutching hands. ‘And on me. There’s blood onme.’

‘So there is,’ I said. I looked at the stains on my coat sleeve. ‘And on me as well now,’ I pointed out. I sighed and considered the situation. ‘You’d better take me in and show me,’ I said.

But she began to shake violently.

‘I can’t-Ican’t…I won’t go in there again.’

‘Perhaps you’re right.’ I looked round. There seemed nowhere very suitable to deposit a half-fainting girl. I lowered her gently to the pavement and sat her with her back against the iron railings.

‘You stay there,’ I said, ‘until I come back. I shan’t be long. You’ll be all right. Lean forward and put your head between your knees if you feel queer.’

‘I-I think I’m all right now.’

She was a little doubtful about it, but I didn’t want to parley. I gave her a reassuring pat on the shoulder and strode off briskly up the path. I went in through the door, hesitated a moment in the hallway, looked into the door on the left, found an empty dining-room, crossed the hall and entered the sitting-room opposite.

The first thing I saw was an elderly woman with grey hair sitting in a chair. She turned her head sharply as I entered and said:

‘Who’s that?’

I realized at once that the woman was blind. Her eyes which looked directly towards me were focused on a spot behind my left car.

I spoke abruptly and to the point.

‘A young woman rushed out into the street saying there was a dead man in here.’

I felt a sense of absurdity as I said the words. It did not seem possible that there should be a dead man in this tidy room with this calm woman sitting in her chair with her hands folded.

But her answer came at once.

‘Behind the sofa,’ she said.

I moved round the angle of the sofa. I saw it then-the outflung arms-the glazed eyes-the congealing patch of blood.

‘How did this happen?’ I asked abruptly.

‘I don’t know.’

‘But-surely. Who is he?’

‘I have no idea.’

‘We must get the police.’ I looked round. ‘Where’s the telephone?’

‘I have not got a telephone.’

I concentrated upon her more closely.

‘You live here? This is your house?’

‘Yes.’

‘Can you tell me what happened?’

‘Certainly. I came in from shopping-’ I noted the shopping bag flung on a chair near the door. ‘I came in here. I realized at once there was someone in the room. One does very easily when one is blind. I asked who was there. There was no answer-only the sound of someone breathing rather quickly. I went towards the sound-and then whoever it was cried out-something about someone being dead and that I was going to tread on him. And then whoever it was rushed past me out of the room screaming.’

I nodded. Their stories clicked.

‘And what did you do?’

‘I felt my way very carefully until my foot touched an obstacle.’

‘And then?’

‘I knelt down. I touched something-a man’s hand. It was cold-there was no pulse…I got up and came over here and sat down-to wait. Someone was bound to come in due course. The young woman, whoever she was, would give the alarm. I thought I had better not leave the house.’

I was impressed with the calm of this woman. She had not screamed, or stumbled panic-stricken from the house. She had sat down calmly to wait. It was the sensible thing to do, but it must have taken some doing.

Her voice inquired:

‘Who exactly are you?’

‘My name is Colin Lamb. I happened to be passing by.’ 

‘Where is the young woman?’

‘I left her propped up by the gate. She’s suffering from shock. Where is the nearest telephone?’

‘There is a call-box about fifty yards down the road just before you come to the corner.’

‘Of course. I remember passing it. I’ll go and ring the police. Will you-’ I hesitated.

I didn’t know whether to say ‘Will you remain here?’ or to make it ‘Will you be all right?’

She relieved me from my choice.

‘You had better bring the girl into the house,’ she said decisively.

‘I don’t know that she will come,’ I said doubtfully.

‘Not into this room, naturally. Put her in the dining-room the other side of the hall. Tell her I am making some tea.’

She rose and came towards me.

‘But-can you manage-’

A faint grim smile showed for a moment on her face.

‘My dear young man. I have made meals for myself in my own kitchen ever since I came to live in this house-fourteen years ago. To be blind is not necessarily to be helpless.’

‘I’m sorry. It was stupid of me. Perhaps I ought to know your name?’

‘Millicent Pebmarsh-Miss.’ 

I went out and down the path. The girl looked up at me and began to struggle to her feet.

‘I-I think I’m more or less all right now.’

I helped her up, saying cheerfully:

‘Good.’

‘There-there was a dead man in there, wasn’t there?’

I agreed promptly.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив