Читаем The Case of the Mischievous Doll полностью

Judge Flint repressed a smile at the skillful manner in which Perry Mason, waiving his opening statement, had nevertheless scored a telling point on the prosecution.

“Call your first witness,” Judge Flint said to the prosecutor.

“I will call Emily Dickson.”

Mrs. Dickson, a rather attractive woman in her early forties, took the oath and seated herself on the witness stand after giving her name and address.

“What was your occupation on the sixth of September?” Parma asked.

“I was the manager of the Parkhurst Apartments.”

“You were residing there in the apartments?”

“I was.”

“Did you know Dorrie Ambler in her lifetime?”

“Just a minute,” Mason said. “If the Court please, I ask that the jury be admonished to disregard that question. I ask that the prosecutor be cited for misconduct. I object to any statement intimating that Dorrie Ambler is dead. It assumes a fact not in evidence.”

“I didn’t say she was dead,” Parma said. “I merely asked the witness if she knew Dorrie Ambler during her lifetime. That’s a perfectly permissible question. I can always ask that about anybody. I could ask her if she knew you during your lifetime.”

“The inference is that the person inquired about is no longer alive,” Mason said, “and I feel the question was deliberately slanted so as to convey that impression.”

“I think so too,” Judge Flint said. “Now, gentlemen, let’s not have any misunderstanding about this. I am willing to permit the prosecution to introduce evidence of any other crime, provided that evidence is necessarily pertinent to the present question before the jury, for the purpose of showing motive or method or a general pattern within the provisions of the rule with which I am quite sure you are all familiar.

“I have ruled that there is not going to be any evidence introduced of any crime committed after the alleged crime in this case was completed.”

“I’ll withdraw the question,” Parma said with poor grace.

Judge Flint said, “I advise the jury to disregard the question and any insinuation contained in the question or any thoughts which may have been placed in your minds because of the nature of the question. I am going to state further to the prosecutor that I will declare a mistrial in the event there are any further attempts to circumvent the ruling of the Court.”

“I wasn’t trying to circumvent the ruling of the Court,” Parma said.

“Well,” Judge Flint observed dryly, “you’re too much of a veteran not to know the effect of your question. Now I suggest that you proceed, and be very careful.”

“Very well,” Parma said, turning to the witness. “Did you know Dorrie Ambler prior to the sixth of September?”

“Yes.”

“For how long had you known her prior to September sixth?”

“Approximately — oh, I guess five or six months.”

“Miss Ambler had an apartment in the Parkhurst Apartments?”

“She did.”

“Where was it?”

“Apartment 907.”

“Now I’m going to ask you if you also rented Apartment 805 prior to the twelfth day of September, and if so, do you know the name of the tenant?”

“I do now. His name is Dunleavey Jasper, but at the time he told me he was William Camas.”

When did you rent him Apartment 805?”

“On the eleventh of September.”

“Of this year?”

“Yes.”

“I have some further questions to ask of this witness upon another phase of the matter,” Parma said, “but I will put the witness on the stand at a later date.”

“Very well,” Judge Flint said, turning to Mason. “Cross-examine.”

“Can you describe Dorrie Ambler?” Mason asked.

“Yes. She was about twenty-five or six.”

“Eyes?”

“Hazel.”

“Hair?”

“Auburn.”

“General appearance?”

“She was almost the exact image of the defendant in this case, the woman sitting there at your left.”

“Oh, you notice the resemblance, do you?” Mason asked.

“I notice a very distinct resemblance — a startling resemblance.”

“Did you ever comment on it?”

“I certainly did.”

“Would it be possible to confuse the defendant with Dorrie Ambler and vice versa?”

“It would be very possible.”

“When did you first see the defendant?”

“When she was placed in a show-up box.”

“And at that time you identified her as Dorrie Ambler, didn’t you?” Mason asked.

“Objection,” Parma said. “Incompetent, irrelevant and immaterial. Not proper cross-examination.”

“Overruled,” Judge Flint snapped.

“Well, I had been told that I was going to be called on to pick out Minerva Minden and I told them—”

“Never mind what you told them,” Mason said. “What did they tell you?

“That they wanted me to pick out Minerva Minden.”

“And did you tell them you had never seen Minerva Minden before?”

“Yes.”

“But they still wanted you to identify a woman you had never seen?”

“They wanted me to see if she resembled Dorrie Ambler.”

“And you saw her in the show-up box?”

“Yes.”

“And noted her resemblance?”

“Yes.”

“How close a resemblance?”

“A very striking resemblance.”

“I’m going to repeat,” Mason said. “Did you identify the defendant as Dorrie Ambler?”

“Objection, Your Honor,” Parma said.

“Overruled,” Judge Flint snapped.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив