Thus does the anecdote end, in a perfect cul-de-sac of Gogolian psychology. The coverlet of the carriage is peeled back to reveal the error, the sin, the little white lie or the absentmindedness that we had hoped to conceal. We are exposed, and the audience departs. The effect here might be compared with the equally abrupt mid-scene blank-out that ends
116
imagine Tatyana’s husband challenging Onegintoa duel after finding hisfriend in his wife’s boudoir. But what can Chertokutsky do, except wince? Or in Dostoevsky’s more spiteful and malevolent variant on the scenario, gnash his teeth? Talk his way out of it? It will only get worse. The witnesses have already driven away. Since embarrassment cannot be remedied, its carriers must wear masks, or go mad, or (literally) come apart.
Consider Gogol’s Petersburg fantasy “The Nose” (1836). A nose disappears from the face of a collegiate assessor (civilian rank Six), turns up in a barber’s freshly baked roll, is seen strolling about the city, and then one morning for no reason reappears on its distraught owner’s face. This much-loved story (Dmitry Shostakovich set it as a Modernist opera in 1930) has accumulated interpretations over the years ranging from Russia’s first Absurdist work to clinical testimony on castration anxiety. But more scandalous for Major Kovalyov than the “absolutely preposterous smooth flat space” between his two cheeks is the fact that his nose, which he tracks down at prayer in the Kazan Cathedral, refuses to repatriate for reasons of rank. “You are mistaken, my good sir,” says the Nose. “I’m on my own [
In Gogol, the absurd aspects of rank blend with the sentimental and the frenetic. Each of these intonations is thickened by an “artless” storyteller who on occasion (as at the end of “The Nose”) demands to know why writers choose such implausible incidents in the first place. But illogicality governs not only events; it permeates every level of the narrative, down to the sounds and punning components of words. A metaphor is developed so richly that it replaces the reality it was supposed to clarify. A non-logical combination of words is masked by sensible syntax. The hero of “The Overcoat” (1842) is a copying clerk and titular councilor (civilian rank Nine), Akaky Akakievich Bashmachkin. His last name comes from the Russian word for “shoe,”
Akaky himself is so timid he can hardly carry on a conversation, mumbling meaningless particles in place of nouns and verbs. He enjoys copying and is indifferent to rank. But the Petersburg frost makes a new overcoat imperative. He saves up for it, falls in love with it while the tailor is sewing it (or “her”: the Russian word for overcoat,