It was Dostoevsky’s declared intention that the refutation of Ivan’s rebellion should find its focus in Zosima’s testament in Book Six. The Jesus of the Legend remains entirely silent apart from the Aramaic words ‘talitha cumi’ (‘damsel arise’) which he utters as he makes his way through the crowd to meet the Inquisitor. Alyosha concludes that the Legend is in praise of Jesus and does not blaspheme him.
Dostoevsky was, however, very worried by the thought that he might fail to refute Ivan’s blasphemy convincingly. In May 1879 he assured Liubimov that he was working on the chapter ‘The Russian monk’ ‘with fear, trepidation and awe’. He had done an enormous amount of background reading of the Bible and works of Russian Orthodox piety; he had briefly met the Elder Amvrosy on his visit to Optina Pustyn. He had read the monk Parfeny’s account of a visit to the Elder Leonid. In August 1879 he wrote to Pobedonostsev that he did not intend to refute Ivan ‘point by point’ but ‘indirectly’ by means of an ‘artistic picture’.
Whether this ‘artistic picture’ does the work Dostoevsky intended for it has been a matter of intense dispute. His Zosima has been accused of heresy by some; others have simply regarded his image as too weak to overcome the deep emotional impact made by Ivan. Some, though usually those with a pre-existing commitment to Christianity, have been profoundly impressed by him. Yet there remains a lingering doubt that the God whom the Grand Inquisitor failed to take account of is frustratingly elusive in Zosima’s religious consciousness as well. One scholar (A. B. Gibson) has referred to ‘the combination of the sincerest piety with the apparent absence of its object’.
Alyosha too represents the religious principle in the debate, but for all his allegiance to Zosima and the life of the monastery, his profoundest religious ecstasy has very little about it that is specifically Christian.
It was as if threads from all those innumerable worlds of God came together in his soul, and it was trembling all over, ‘touching other worlds.’ He wanted to forgive everyone and for everything, and to ask forgiveness, oh, not for himself! but for all and for everything, ‘as others are asking for me,’ rang again in his soul. But with each moment he felt clearly and almost tangibly something as firm and immovable as this heavenly vault descend into his soul. Some sort of idea, as it were, was coming to reign in his mind — now for the whole of his life and unto ages of ages. He fell to the earth a weak youth and rose up a fighter, steadfast for the rest of his life, and he knew it and felt it suddenly, in that very moment of his ecstasy. Never, never in all his life would Alyosha forget that moment. ‘Someone visited my soul in that hour,’ he would say afterwards, with firm belief in his words ...
Expressions such as ‘as if, ‘almost’, ‘some sort of, qualify the description and it is ‘someone’, not specifically ‘God’, who visits his soul. Perhaps to the modern mind, however, this bashfulness about the Christian God is less important than the affirmation of the value of religious experience itself. There is no doubt that Dostoevsky wanted at all costs to escape dry conventionality in the presentation of his answer to Ivan, and to represent religious faith as a synthesis of unique personal experience with the authority of the Scriptures. What he has undoubtedly succeeded in doing is demonstrating a wide variety of religious experience, much of it false (Ivan, Ferapont, Fyodor Karamazov), some of it bearing fruit in richer lives (Zosima, Markel, Alyosha).
As always, ideas are intimately linked with personal feelings in Dostoevsky and the reader is invited to judge the validity of the ideas by the viability of the personality. In that case, Alyosha’s spiritual destiny, being more enviable than Ivan’s, might incline us in his favour. The Russian scholar Valentina Vetlovskaia has shown, moreover, that Dostoevsky uses various subtle rhetorical devices to predispose us towards Zosima and Alyosha, and against Ivan and characters such as Miusov and Rakitin. Indeed, Zosima’s and Alyosha’s voices are never presented ironically, whereas the reverse is true to varying degrees of all the other characters.