[279] A Kinsman . . .: a book translated from the French, published in Moscow in 1785.
[280]who taughtyou all that: Kolya’s ideas throughout his harangue are drawn from the liberal press of the time. Again, as with Madame Khokhlakov, Dostoevsky is teasing his opponents, here by reflecting their ideas through a schoolboy’s mind. There is, of course, a serious point to it, connected with one of the major themes of B.K., the influence of the word.
[281]if there were no God . . .: see note 3 to page 24 in section 1.1.4 and note 5 to page 234 in 2.5.3.
[282]Candide: Voltaire’s satirical-philosophical tale (1759).
[283] Belinsky ... Onegin: refers to the “Ninth Essay on Pushkin” (1844-45) by the influential liberal critic Vissarion Belinsky (1811-48). Onegin and Tatiana are the hero and heroine of Pushkin’s novel in verse Evgeny Onegin (1823-31).
[284]Les femmes tricottent: “Women are knitters.”
[285] The Bell: the two lines of verse Kolya quotes are from an anti-government satire that appeared in the émigré magazine North Star (no. 6,1861) and elsewhere, but not in The Bell, published in London by Alexander Herzen (1812-70), where a sequel to it appeared. The “Third Department” was the imperial secret police, whose headquarters were near the Chain Bridge in Petersburg.
[286]If I forget thee . . .: see Psalm 137, “By the rivers of Babylon . . .”
[287] Skotoprigonyevsk: roughly “Cattle-roundup-ville.”
[288]They wantto setup ...: the question of a monument to Pushkin began to be discussed in the press in 1862; on 6 June 1880 the monument was finally unveiled. Dostoevsky gave a famous address on the occasion.
[289]vous comprenez . . .: “you know, this business and the terrible death of your papa.”
[290]like a Swede at Poltava: a common Russian saying; the original has “like a Swede,” the “at Poltava” being implied. Charles XII of Sweden was roundly defeated at Poltava in 1709 by Peter the Great.
[291] wisdom: in this context, the Old Slavonic word premudrost’ (wisdom) most likely refers to the Scriptures.
[292] Apocryphal Gospels: accounts of the life of Christ (such as the Gospels of Thomas or James) not accepted as canonical.
[293]Claude Bernard: French physiologist (1813-78), whose Introductionto the Study of Experimental Medicine defined the basic principles of scientific research.
[294]de thoughtibus ...: Mitya’s variation on the Latin saying de gustibus non
est disputandum (“there is no arguing over taste”).
[295] image and likeness: see note 4 to page 239 in section 2.5.4.
[296]Ah, what acharming little foot . . .: Dostoevsky’s (not Rakitin’s) jesting response to D. D. Minaev’s parody of a poem by Pushkin. Minaev (1835-89) was a poet of civic themes.
[297] to the uttermost farthing: see Matthew 5:26.
[298]Alyosha was startled . . .: Katerina Ivanovna suddenly addresses Ivan in the familiar second person singular, indicating greater intimacy than social conventions would have allowed them.
[299]with obvious coldness: here Ivan suddenly addresses Alyosha in the formal second person plural.
[300]Ah, Vanka’s gone ....: Vanka is a diminutive of Ivan. The song must unconsciously remind Ivan of his departure on the eve of the catastrophe (see Terras, p. 381).
[301]Licharda: see note 2 to page 269 in section 2.5.6.
[302]The Homilies . . .: see note 7 to page 27 in section 1.1.5.
[303]qui frisait la cinquantaine: “who was pushing fifty.”
[304]Thomas believed ...: see note 1 to page 26 in section 1.1.5.
[305]c’est noble ... c’est chivaleresque: “it’s noble, it’s delightful ... it’s chivalrous.”
[306]I donated ten roubles ... . that is, to a fund to help liberate Slavs under Turkish domination in the Balkans.
[307]Satan sum ...: the devil adapts a famous line from the Roman playwright Terence (190-159 b.c.): homosum, humani nihil a me alienum puto (“I am a man, nothing human is alien to me”).
[308] C’est de nouveau, n’est-ce pas?: “That’s something new, isn’t it?”
[309] the waters above the firmament: see Genesis 1:7.
[310]Gattsuk ...: A. A. Gattsuk (1832-91) was a Moscow publisher who published a yearly almanac in the 1870s and 1880s.
[311]great ... beautiful: see note 2 to page 71 in section 1.2.6.
[312]Lediable n’existe point: “The devil does not exist.”