Читаем The Bone Clocks полностью

“I know a Portuguese tart who enjoys that tying-down stuff, if that oils your rooster,” says Chetwynd-Pitt.

“Misogynist andunfunny,” says Fitzsimmons, inhaling vapors from his vin chaud. “Splitting up’s an utter bitch.”

Chetwynd-Pitt sucks a cherry. “Specially if you buy an opal necklace Christmas prezzie and get dumped before you can turn the gift into sex. Was it from Ratners Jewellers, Olly? They issue gift tokens for returned items, but not cash. Our groundsman had a wedding called off, that’s how I know.”

“No, it wasn’t from bloody Ratners,” growls Quinn.

Chetwynd-Pitt lets the cherry stone drop into the ashtray. “Oh cheer up, for shitsake. Sainte-Agnиs plus New Year equals more Europussy than the Schleswig-Holstein Feline Rescue Society would know what to do with. And I’ll bet you a thousand quid that the feeling-conflicted line means she’s got another boyfriend.”

“Not Ness, no way,” I reassure poor Quinn. “She respects you—and herself—way too much. Trust me. And when Lou dumped you,” this is for Chetwynd-Pitt, “you were a train wreck for months.”

“Lou and I were serious. Olly ’n’ Ness lasted what, all of five weeks? And Lou didn’t dump me. It was mutual.”

“Six weeks, four days.” Quinn looks tortured. “But it’s not time that matters. It felt … like a secret place just us two knew about.” He drinks his obscure Maltese beer. “She fittedme. I don’t know what love is, whether it’s mystical or chemical or what. But when you have it, and it goes, it’s like a … it’s like … it’s …”

“Cold turkey,” says Rufus Chetwynd-Pitt. “Roxy Music were right about love being thedrug, and when your supply’s used up, no dealer on earth can help you. Well: There isone—the girl. But she’s gone and won’t see you. See? I doknow what poor Olly’s suffering. What I’d prescribe is”—he waggles his empty cocktail glass—“an Angel’s Tit. Crиme de cacao,” he tells me, “and maraschino. Pile au bon moment, Mo nique, tu as des pouvoirs tйlйpathiques.” The plumper waitress arrives with my hot wine, and Chetwynd-Pitt deploys his smart-arse French: “Je prendrai une Alien Urine, et ce sera mon ami ici prйsent”—he nods at me—“qui rйglera l’ardoise.”

“Bien,” says Monique, acting bubbly. “J’aimerais bien moi aussi avoir des amis comme lui. Et pour ces messieurs? Ils m’ont l’air d’avoir encore soif.” Fitzsimmons orders a cassis, and Olly says, “Just another beer.” Monique gathers the used dishes and glasses and off she’s gone.

“Well, I’d fire my unsawn-off shotgun up that,” says Chetwynd-Pitt. “A cuddly six and a half. Yummier than that Wednesday Adams lookalike Gьnter’s also taken on. Frightmare or what?” I follow his gaze down to the skinnier bargirl. She’s filling a schooner of cognac. I ask if she’s French, but Chetwynd-Pitt’s asking Fitzsimmons, “You’re the answer man tonight, Fitz. What’s this love malarkey all about?”

Fitzsimmons lights a cigarette and passes us the box. “Love is the anesthetic applied by Nature to extract babies.”

I’ve heard that line elsewhere. Chetwynd-Pitt flicks ash into the tray. “Can you do better than that, Lamb?”

I’m watching the skinny barmaid making what must be Chetwynd-Pitt’s Alien Urine. “Don’t ask me. I’ve never been in love.”

“Oh, listen to the poor lamb,” mocks Chetwynd-Pitt.

“That’s crap,” says Quinn. “You’ve had lots of girls.”

Memory hands me a photo of Fitzsimmons’s yummy mummy. “Anatomically, I have some knowledge, sure—but emotionally they’re the Bermuda Triangle. Love, that drug Rufus referred to, that state of grace Olly pines for, that great theme … I’m immune to it. I have not once felt love for any girl. Or boy, for that matter.”

“That’s a pile of steaming bollocks,” says Chetwynd-Pitt.

“It’s the truth. I’ve never been in love. And that’s okay. The colorblind get by just fine not knowing blue from purple.”

“You can’t have met the right girl,” decides Quinn the idiot.

“Or met too many right girls,” suggests Fitzsimmons.

“Human beings,” I inhale my wine’s nutmeggy steam, “are walking bundles of cravings. Cravings for food, water, shelter, warmth; sex and companionship; status, a tribe to belong to; kicks, control, purpose; and so on, all the way down to chocolate-brown bathroom suites. Love is one way to satisfy some of these cravings. But love’s not just the drug; it’s also the dealer. Love wants love in return, am I right, Olly? Like drugs, the highs look divine, and I envy the users. But when the side effects kick in—jealousy, the rages, grief, I think, Count me out. Elizabethans equated romantic love with insanity. Buddhists view it as a brat throwing a tantrum at the picnic of the calm mind. I—”

“I spy an Alien Urine.” Chetwynd-Pitt smirks at the skinny barmaid and the tall glass of melon-green gloop on her tray. “J’espиre que ce sera aussi bon que vos Angel’s Tits.”

“Les boissons de ces messieurs.” Lips thin and unlipsticked, with a “messieurs” that came sheathed in irony. She’s gone already.

Chetwynd-Pitt sniffs. “There goes Miss Charisma 1991.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика