Она протянула ему монеты. — А теперь, Тони, пусть это будет конец всего этого. Мне было бы очень жаль, если бы пришлось доложить о вас властям.
Он тревожно прислушался. — Нет, синьорина, в этом нет необходимости. Вот... Он вернул одну монету. — Видите ли, из-за моей любви к вашему королю Генри я готов потерять деньги.
— «Черта с два», — подумала она.
Она огляделась вокруг. Они вошли в главную комнату — совмещенную кухню с камином, столовую и комнату отдыха. Там стояло несколько столов со скамейками. Куски мяса и птицы, а также гирлянды чеснока, лука-порея и лука свисали с крючков на стенах. Над головой на карнизах сидели куры. Она глубоко вздохнула. Таковы были виды и запахи скотного двора и кухни на ферме дедушки Герардини в Техасе. Она была дома.
Она заметила, что двое ее спутников поглощают все это с нарастающим ужасом. Она подавила усмешку.
В дальнем конце комнаты за столом сидел чернобородый мужчина и пристально смотрел на них. Поправка. Он уставился на нее. Ну что ж, этого стоило ожидать. Незнакомцы в городе. Очень странные незнакомцы. Но он и сам был немного странным. Потому что перед ним не было ни тарелки, ни ножа. Вместо этого — шахматная доска.
Она снова повернулась к Тони. — Мы хотели бы получить комнаты как можно скорее.
— Ну конечно! Конечно!— Он вытер руки о фартук и лучезарно улыбнулся. — Моя жена подготовит ваши покои. Там может быть небольшая задержка. Ей придется вести переговоры с каждым из наших постоянных клиентов. А пока мы ждем, не желают ли синьорина и ее благородные спутники отведать вина?
— На данный момент мы отказываемся. Позже мы поговорим о вине и других вещах.
— Джентльмены не говорят на нашем языке? — спросил трактирщик.
— Нет, они говорят только по-английски. Я объясняю и перевожу. Меня зовут Элизабетта, и я дочь английского посла в Неаполе. Этот джентльмен — Лорд Кутберто из Джорджтауна, а другой — Лорд Рафаэль из Арлингтона.
— Ах... Я понимаю. Он окинул их проницательным взглядом, потом снова повернулся к ней. — Вы здесь, чтобы увидеть…
—
— Леонардо,
— Но вы могли бы найти его?
Он пожал плечами. — Возможно.
Они были прерваны взрывом воплей, криков и проклятий из комнат наверху.
* * *
7. Вид на реку
Трактирщик виновато улыбнулся, но глаз не поднял. — Моя добрая жена ведет переговоры о возврате денег. Ваши комнаты будут готовы очень скоро.
— Что это за шум? — потребовал Пеллар. — Что происходит?
Элизабет указала пальцем на происходящее. По широкой дубовой лестнице, спотыкаясь, спускалась шумная, безутешная процессия: шесть мужчин, две женщины, их нагота была покрыта в разной степени. Их жалобы стихли, когда они увидели трех царственных гостей.
— Бывшие жильцы, — тихо пояснила Элизабет. — Выезжают.
Опустив глаза, бывшие гости, почтительно прошли мимо вновь прибывших постояльцев. Двое или трое направились на кухню, остальные, шаркая ногами, вышли через парадную дверь и исчезли.
Элизабет посмотрела на Тони. — Вы хорошо поработали. Вот вам ваш флорин. За это я хочу, чтобы вы послали наверх продукты, чтобы поесть и попить. Нам хотелось бы теплого красного вина, различных видов мяса и фруктов, а также масла, сыра и свежеиспеченного хлеба. Вы можете с этим справиться?
— Конечно, благородная леди.
Полчаса спустя, когда их должным образом устроили наверху, они снова собрались в комнате Элизабет. Она протянула ожидавшему трактирщику небольшой сверток. — Пять дукатов вам, Тони, если вы передадите это Леонардо в течение часа.
— Считайте, что дело сделано, благородная синьорина. Он повернулся, чтобы уйти.
— Постойте... еще одно дело.
— А?
— Касается судебного разбирательства. Нам нужен нотариус, член Гильдии Судей и Нотариусов с хорошей репутацией.
— Нотариус... Хм. Есть несколько хороших, миледи. Что вы от него ожидаете?
— Это вопрос официального письменного показания под присягой. Я буду задавать вопросы свидетелю, а лорд Рафаэль проведет перекрестный допрос. Все должно быть сделано в соответствии с определенными правилами.
— Понятно, — сказал Антонио. — Дайте мне немного подумать. Да, лучше всего для такого дела подойдет, пожалуй, Синьор Ручеллаи.
— Ручеллаи? Как давно он работает нотариусом?
— Больше двадцати лет, миледи.
— Он иногда заходит сюда пообедать?
— Часто, миледи.
— Он ценит хороший стол?
— Так и есть, так и есть.
Отлично. Профиль начинал вырисовываться. Она чувствовала в нем покладистого чиновника, который оказывал бы необходимые услуги, не задавая лишних вопросов, и на которого можно было положиться, проводи он большую часть времени за боковым столиком. — Его христианское имя?
— Бьяджио, если позволите.