Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью.
Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Этап переводческого процесса — часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество — преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Библиография
1) Ванников Ю.В. и др. «Научно-технический перевод». Москва, «Наука», 1987.
2) Григоров В.Б. «Как работать с научной статьей». Москва, «Высшая школа», 1991.
3) Демидова А.К., Смирнов Э.А. «Русская коммерческая корреспонденция». Москва, «Русский язык», 1993.
4) Загорская А.П. и др. «Письмовник для ведения деловой корреспонденции». Москва, «Московский рабочий», 1992.
5) Комиссаров «Теория перевода».
6) Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка». Пятигорск, 1992-93.
7) Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973.
8) «Как читать финансовый отчет». Москва, «Дело», 1992.
9) Кинг, Стивен. «Четверть после полуночи». Санкт-Петербург, «ИМА-пресс-реклама», 1993.
10) King, Stephen. «Four past midnight». (C) 1990, Stephen King.
11) Потапова И.А., Кащеева М.А. «Пособие по переводу английского литературного текста». Москва, «Высшая школа», 1975.