– Мы были приятельницами, а не родственницами. Чем я все это заслужила? – Мэри махнула рукой, обозначив этим жестом дом и все ранчо. Ее густые темные брови сошлись над переносицей. Мэри прикусила губу и озабоченно взглянула на Джея Ди. – Кажется, больше всего меня беспокоит вопрос: чем это заслужила Люси?
Рафферти пожал плечами и отхлебнул очередную порцию горячей кислятины:
– Ты должна знать больше меня. Ведь она была твоей подругой.
– У тебя нет никаких соображений по поводу того, во что Люси вляпалась?
– Полагаю, что в беду. Она была из породы людей, которым нравится дразнить палкой ядовитых змей – просто так, ради забавы.
– Да, и боюсь, что одна из этих змей ее и убила, – помрачнела Мэри.
Джей Ди с громким стуком поставил чашку на стойку.
– Господи, Мэри Ли, ты когда-нибудь угомонишься? Это был несчастный случай. Такое бывает.
– Да, и совершенно случайно разгромили этот дом, потом контору Миллера Даггерпонта и мой номер в гостинице? – Мэри покачала головой и нетерпеливо откинула назад прядь непокорных волос. – Меня на этом не купишь. Мне кажется, здесь что-то происходит, продолжается какая-то темная история, если бы мне найти еще хотя бы парочку фрагментов, я бы составила полную мозаику и узнала, бы чем тут дело.
– Сейчас-то какая в этом разница? – грубо перебил ее Рафферти. – Смерть есть смерть.
– Не верю собственным ушам! – набросилась на него Мэри. – Мистер Кодекс Чести. Мистер Порядочность. Какая разница? – Мэри фыркнула и резко взмахнула руками, от чего слишком длинные рукава халата затрепыхались из стороны в сторону. – Есть чертовски большая разница между промахнувшимся козлом – дилетантом от охоты – и хладнокровным убийцей. И ты так спокойно можешь позволить кому-то продолжить жизнь в довольстве и развлечениях, когда по его умыслу оборвалась жизнь молодой женщины?
Стиснув челюсти, Рафферти смотрел куда-то мимо Мэри: в животе его бурлил кофе, в груди – стыд. Джей Ди не прощал убийцу. Он просто хотел забыть о том, что Люси Макадам когда-то существовала, и о том, что кто-то это существование прервал. Он хотел, чтобы Люси никогда сюда не приезжала, никогда не покупала эту землю на границе с его миром, чтобы сюда никогда не приезжали друзья Люси, включая и Мэри Ли. Господи,
– У меня есть работа, – буркнул Джей Ди и направился к двери.
Мэри вытянула руки, отрезая ему путь к бегству. Она пристально смотрела на Рафферти и испытывала душевную боль: злость и страх за свое сердце и стыд за себя, испытывающую этот страх.
– Неужели она действительно значила для тебя так мало, что тебе плевать на то, что убийца Люси не наказан? – тихо, но едко спросила Мэри.
Джей Ди подумал о том, что сказал ему Дел о Шеффилде. Взгляд Рафферти застыл на урне с прахом, поставленной Мэри на каминную полку в большой комнате.
– Он наказан, Мэри Ли. Оставь ты все это и займись собственной жизнью.
– Да… Да, все верно, – с горечью прошептала Мэри. – Что за дело до погибшей партнерши по сексу, если ее место тут же заняла другая?
Рафферти перевел взгляд на Мэри, и в душе его что-то перевернулось: он почувствовал приступ яростного гнева и задетой чести.
– Ты это сказала, – буркнул Рафферти, – не я.
Мэри осталась неподвижно стоять на кухне, словно сквозь туман слыша, как хлопнула входная дверь, как завелся и выехал со двора пикап, как он, надрывно рыча, стал взбираться в гору. Она рассеянно вспомнила, что вчера почему-то не услышала его приезда. Наверное, потому, что была полностью погружена в свою музыку. Скверно! Услышь она подъезжавшего Рафферти, возможно, ей удалось бы быть с ним более твердой. А может быть, и нет.
Мэри мучительно копалась в себе, пытаясь распутать тугой клубок теснящих грудь эмоций. Ей не хотелось думать ни о насильственной смерти Люси, ни о земле, послужившей причиной этой смерти. Мэри не хотела волнений, не хотела боли. Больше же всего она не хотела влюбляться в такого тяжелого и бескомпромиссного человека, как Джей Ди Рафферти.
Влюбиться. Это казалось невозможным, плохой шуткой, причудливым сном. Джей Ди самонадеян, вспыльчив, груб. до жестокости. Во что тут влюбляться?
В беззащитность взгляда этих умных серых глаз, когда он смотрел на землю, сотню лет бывшую домом для его рода, – землю, которую теперь растаскивали по кускам. В нежность больших, грубых рук, когда он гладил ими животных… когда он гладил ими ее тело. В его страстную нежность во время любовных утех. В преданность дяде, которого большинство людей вычеркнули из своей жизни и своей памяти. В его решимость взвалить на свои широкие плечи всю тяжесть нынешней жизни и при этом не проронить ни слова жалобы.