Читаем Темнота между звездами полностью

it’s best

we just call them miracles.

Бывают мгновения

как и люди

непостижимые

по своей сути и

наверное

лучше просто

назвать их чудом.

Ma luciole

my fi refly

the very spark of my life

in the darkest night

burning bright

you are my hope

the only light I need

to see.

Mon luciole

мой светлячок

искорка моей жизни

яркий проблеск

в ночной темноте

ты – моя надежда

мой единственный свет

мне другого

не надо.

Red wine is good for

your complexion

it breaks you out

in smiles.

Красное вино благоприятно

для внешнего вида

оно заставляет тебя

улыбаться.

There is no excuse

I’ve heard

worthy

to decline

a request

by a lady of

reasonable

morals

and pleasant

company

for a skinny dip

under a warm

summer moon.

Нет никаких

оправданий

чтобы

отказать

барышне

чьи моральные устои

крепки

и чье общество

невероятно

приятно

в просьбе

составить компанию

для совместного

купания нагишом

под теплой

летней луной.

Давай

жечь

мосты

и танцевать

голышом

на

нашем

острове.

TEACH ME THAT MUSIC

THAT FLOWS

BENEATH

YOUR SKIN.

НАУЧИ МЕНЯ МУЗЫКЕ

ЧТО ТЕЧЕТ

ПОД

ТВОЕЙ КОЖЕЙ.

Даже глаза могут петь

если их слушают по-настоящему.

Mon coeur

my heart

you are missing from me

as noticeably

as if I woke

without a leg

so far away

you beat

that I must hobble

through my day

missing you with

missing pieces.

Mon coeur

My heart

мое сердце

мне тебя не хватает

так же остро

как если бы я

вдруг проснулся

безногим

где-то ты бьешься

так далеко

и как-то приходится жить

день за днем

и тосковать по тебе

всеми

недостающими

составными частями.

Wine tastes sweeter when drunk on love in Paris.

Вино кажется слаще, когда ты пьян от любви в Париже.

We loved each other in French

passing notes

we could barely read

but it didn’t matter

our love was alive

breathing there

between the lines.

Мы любили друг друга

по-французски

передавали записки

которые еле могли прочитать

но это было неважно

наша любовь оживляла слова

дыша

между строк.

A good

poet paints

the pictures

we have in our minds

with colors

we didn’t know

were there.

Хороший

поэт пишет

картины

что возникают у нас в голове

красками

о которых

мы даже не знали

что они

существуют.

I’ve always loved lavender,

it’s purple in all the right places.

Я всегда любил лаванду

она лиловая именно там, где нужно.

You weren’t given wings

to see the world from a tree.

Крылья даны тебе не для того

чтобы смотреть на мир

сидя на дереве.

Отдавай щедро

как солнце

и мир вырастет

большим-пребольшим.

It’s hard to be mad at the world

nearby the miracle

of a hummingbird’s wings.

Трудно злиться на мир

созерцая чудо

крылышек колибри.

YOU

ARE

ALL

THE

BEST

PARTS

ABOUT

THE

RAIN.

ТЫ

ЭТО

САМОЕ

ЛУЧШЕЕ

ЧТО

ЕСТЬ

В

ДОЖДЕ.

We lost ourselves

eyes shut in a kiss

our lips the thread

that held us to the earth like a balloon

while we floated in the cosmic cotton of space

toes dipping in the pools of black

cooling our bodies—

until we awoke

in wet wool

in the rain of real

the mists of morning

soaking in a park

so cold but warm with you

and

only the rain

to remind us we

were there at all.

Мы потерялись

друг в друге

глаза, закрытые в поцелуе

наши губы как ниточка

что нас удерживала на земле

словно воздушный шар

пока мы плыли в космическом

плотном пространстве

окунув ноги в лужи ночной черноты

чтобы чуть охладиться

пока мы не проснулись

во влажных волокнах

дождя наяву

туманное утро

в промокшем парке

такое холодное

но согретое тобой

и только

дождь

напоминает

что мы

были там

где-то там.

We collided by mistake

fate dancing

in the rafters

as I wandered

the room

until I saw you

laughing to a friend

and I

closed my eyes

so I could see

the white swing

the children laughing

a thousand moments

of happy

and sad

and old hands

in old hands

a life in a fl ash

and there,

in my open eyes—

was you.

Мы встретились по ошибке

судьба плясала

под потолком

я слонялся

по комнате

пока не приметил

тебя

ты смеялась с друзьями

я закрыл

глаза

чтобы увидеть

белые качели

смеющихся ребятишек

тысячи мгновений

радости

и печали

старые руки

в старых руках

жизнь промелькнувшая вмиг

и там,

в моих приоткрытых глазах

была ты.

The world slowed its spin

in awe of love

like cars slowing for an accident

but instead of a fire

there was just you and I

kissing on a bridge in June.

Мир замедлил вращение

в благоговении перед любовью

как машины сбрасывают скорость

проезжая место аварии

но вместо пламени

были лишь я и ты

целовавшиеся на мосту

в июне.

An open window in Paris

is all the world I need.

Открытое окно в Париже

вот весь мой мир

и ничего больше не надо.

We disappeared into old bookshops

down hidden cobbled streets

the kind you had to get lost to fi nd

each puddle jump

taking us further from

the world we’d left behind.

Мы исчезли в старых книжных лавках

на потайных узких улочках

из тех, что можно найти

только если совсем потеряться

каждый прыжок через лужу

уводил нас все дальше

от мира

которого мы не взяли с собой.

Write about me

she said—

for what’s the use

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия