Читаем Телепортатор полностью

Две старые остались в хижинах на лугу — вместе с прочим имуществом. Как объяснил Джейдрам во время утренних сборов, ему с девушками придется вернуться к озеру; где-то поблизости находилось условленное место, откуда их должны были «забрать». Он выразился именно так — забрать, и Блейд подумал, что за его туристами прилетит нечто вроде вертолета. Но сейчас он не был в этом уверен; их могли «забрать» совсем иным способом — например, так, как Лейтон забирал его… или как Старина Тилли «забрал» парочку ра-стаа, пояс и таблетки, которые превращались в хлеб, сладости и иплу…

Блейд чуть замедлил шаги, давая возможность Джейдраму и его подруге уйти вперед; он собирался порасспросить Каллу и не хотел давать спутникам девушки повода для новых подозрений.

— После того, как мы найдем пещеру и окунемся в целебное сияние, я провожу вас обратно, — сказал он, нежно пожимая ее пальчики.

Калла лукаво улыбнулась.

— Боишься, что на обратном пути нас съедят большие кошки?

— Боюсь… И еще хочу подольше побыть с тобой…

— О! — девушка зарделась. — Талзана, лайо…

Блейд осторожно привлек ее к себе и поцеловал в нежную шею; таким действиям силовой экран отнюдь не препятствовал.

— Вы долго пробудете здесь? — спросил он.

— Еще… еще… — девушка подняла глаза вверх, подсчитывая, — еще двадцать дней… или немного дольше.

Видно, свалтал исполняет весьма важные обязанности, решил разведчик, и отпуск у него соответствующий. Он подумал, как бы аккуратнее сформулировать свой следующий вопрос, и небрежно поинтересовался:

— Вы уедете в повозке? Или с неба спустится большая птица и заберет вас? Или чародеи из вашей страны умеют переносить людей одним взмахом руки?

— Мы умчимся. У нас есть такой… такое… руки Каллы нарисовали в воздухе нечто округлое и дискообразное, и Блейд подумал, что речь идет о летательном аппарате без крыльев. Интересно бы взглянуть на него! Или отправиться вместе с Джейдрамом и женщинами на север…

Неожиданно девушка сказала:

— Наши чародеи-дзуры, так их называют, могут перенести человека во многие места и без летающих повозок. Но везде, куда ты захочешь отправиться, должны быть такие предметы… такое волшебство…

Блейд догадался.

— Чтобы дзуры могли куда-то послать человека, туда сначала надо привезти волшебные предметы, так? — уточнил он.

— Да, правильно… — она кивнула. — Как ты быстро все понимаешь, Талзана…

Но разведчик не обратил внимания на эту наивную похвалу; сейчас он думал о другом. Как-то вдруг и сразу он понял, что его новые знакомцы обладают всем, что долгие годы пытался сконструировать Лейтон. Ментальное управление на расстоянии — наверняка дротики-эссы снабжены приемниками… силовой экран… а сейчас выяснилось, что у них имеется и телепортатор — не говоря уже о золотистой исцеляющей сфере. И их цивилизация явно находилась в самом расцвете; ничего похожего на погибший Берглион, на умирающий Тарн или Джедд, власть над которым узурпировал чудовищный искусственный мозг.

Кажется, девочка произнесла новое слово… Блейд погладив бархатное плечико и спросил:

— Дзуры, о которых ты говорила, молятся богам, чтобы те ниспослали им часть своей силы?

— Нет, — Калла фыркнула. — Они учатся у других дзуров, очень долго…

— А! Значит, они не колдуны? Они — мудрые люди? — «Ученые», добавил он про себя.

— Да, так, — и девушка, заглянув в лицо Блейду, добавила: — Джейдрам — дзур.

— Он умеет переносить людей с места на место? — удивился разведчик; технические способности Джейда вызывали у него большое сомнение.

— Нет. Дзуры бывают разные… Джейдрам — свалтал. Это… это… -она беспомощно пошевелила пальцами и вдруг обрушила на спутника водопад быстрых звонких фраз. Блейд понял немногое — что-то о людях, о племенах и народах, об их жизни.

«Бог с ним, с этим свалталом,» — решил он. Чем бы не занимался Джейд, он явно не был ни инженером, ни врачом, и не владел какойнибудь другой полезной профессией. Возможно, историк? Если вспомнить его расспросы о племени Талзаны, это представлялось весьма вероятным. Но историки Блейда пока не интересовали.

— Как зовется твой народ?

Он давно хотел задать этот вопрос, но опасался, что может не понять ответа. Чем сложней организовано общество, тем более детального и подробного комментария требует его самоназвание; а культура этих пришельцев с севера была явно выше земной.

— Мы — паллаты… паллаты оривэй, — Калла почти пропела эти звучные слова, повергнув Блейда в недоумение.

— Два имени? — он приподнял бровь. — Паллаты и оривэй?

— Да. Паллаты — все, кто живет там, — девушка неопределенно указала на север. — А мы — паллаты оривэй, — она на миг задумалась, — Оривэй -очень древнее слово… так называется и наш язык. Мы говорим сейчас с тобой, Талзана, на оривэе.

Значит, северный континент разделен на страны, решил разведчик. Паллат — название расы или этнического типа, оривэй — название народа. Все, как на Земле.

— Остальные паллаты похожи на оривэй? — спросил он, ожидая согласного кивка. Но его подружка отрицательно покачала черноволосой головкой.

— Нет. Есть такие, как мы, но желтыми волосами.. Есть очень высокие, сильные, с белой кожей… Есть…

Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард Блейд. Том 4. Ричард Блейд, беглец

Похожие книги