5
6
Слыхал ли об этом де Селби, точно неизвестно, однако (Гарсиа, с. 12) он высказывает предположение о том, что ночь, отнюдь не являясь результатом общепринятой теории движения планет, есть следствие накопления "черного воздуха", продукта некоей вулканической деятельности, каковую он в подробностях не рассматривает. См. также "Сельский альбом", с. 79 и 945. Интересны комментарии Ле Фурньера (в "Homme ou Dieu"). "On ne saura jamais jusqu\'à quel point de Selby fut cause de la Grande Guerre, mais, sans aucun doute, ses théories exceniriques – spécialment celle que nuit n\'est pas un phénomène de nature, mais dans l\'atmosphère un état malsain amené par un industrialisme cupide et sans pitié – auraient l\'effet de produire un trouble profond dans les masses".
7
Flann O\'Brien. The Best of Myles (Flamingo, 1993). "Buchhandlung" – книжный магазин
8
Дублинские театры «Гейт» и «Эбби» с давних пор конкурировали друг с другом. «Гейт» считался местом более серьезным – там отдавали предпочтение европейской драматургии, тогда как в «Эбби» ценили так называемые «кельтские традиции» и ставили в основном ирландские пьесы.
9
Жак Бенинь Боссюэ – знаменитый французский богослов и проповедник второй половины XVII-го века. Член Французской Академии. В "Discours sur l\'histoire Universelle" развивал теорию провиденциализма.
10
Имеется в виду роман Джозефа Конрада «Негр с "Нарцисса"».
11
Ирландская Ассоциация писателей, актеров, художников и музыкантов, нередко упоминаемая в фельетонах Майлза.
12
Это был не первый выпад популярного колумниста в адрес Джойса.
13
Вынужден пользоваться столь далековатым переводом названия этого романа (“At-Swim-Two-Birds”), которое действительно очень трудно точно переложить на русский. По крайней мере, именно под названием «О водоплавающих» этот роман известен русскому читателю.
14
“envoy” – посланник, “envy” – зависть.
15
И после этого недоброжелатели говорят, что Джеймс Джойс – «автор для высоколобых», «писатель для писателей»! Эту сцену мог разыграть лишь усердный читатель «Улисса»: в романе совершенно теми же словами дублинские пьяницы встречают известие о смерти Патрика Дигнама.
16
Как бы он удивился и обрадовался, наблюдая недавний бессмысленно-пышный столетний юбилей “Блумсдэя”! Что написал бы в своей колонке Майлз на Гапалинь по поводу одного только бесплатного завтрака на 10 тысяч особ, который подавали почему-то на О’Конелл-стрит! Некий английский фельетонист, явно прошедший школу Майлза, назвал этот завтрак «джойсовский Happy Meal» – на манер детского меню в «Макдональдсе».
17
А Энтони Кронин утверждает, что прочел «О водоплавающих» раньше «Улисса», оттого первый роман произвел на него гораздо большее впечатление, нежели второй.
18
Английское “artist” в названии джойсовского романа “Portrait of the Artist as a Young Man” означает не только, собственно, «художника» в узком значении этого слова (то есть, живописца, скульптора и так далее), но и вообще человека искусства, «художника» в широком смысле.
19
Тара – один из главных политических и культурных центров древней Ирландии, для ирландских патриотов рубежа XIX–XX-го веков – символ былого величия и залог грядущего возрождения. Холихэд – порт в Британии, куда приходят паромы из Ирландии.
20