— Вспоминаешь наш давний разговор, верно? Ты и тогда сильно интересовался кланом Эвентри, помнится… а я разболтал тебе лишнего… что взять с пьяного старика. И теперь ты захочешь знать, что означает
— Вы отпустите меня?
Он никогда не знал, выиграл или проиграл свою жизнь на этот раз, до тех пор, пока ставка не была сделана. До тех пор, пока не задавал вопрос. До тех пор, пока не ловил в блестящих глазах конунга тень удивления. Эд знал — он жив и в безопасности лишь до тех пор, пока способен его удивлять.
Конунг был удивлён.
— Отпустить тебя? Куда? Зачем?
— В Эвентри. Туда, где будет идти эта война. Вы ведь сейчас будете набирать ополчение, не так ли? Если вы собираетесь послать подмогу… юному Эвентри… тогда дайте мне людей. Дайте мне отряд воинов под командование или… не давайте. Просто поручите что-нибудь. Я…
— Постой, Эд. Погоди. Ты слишком торопишься. И ты побледнел. Ты не побледнел так, когда я поймал тебя на лжи про Ортойя. Что с тобой происходит?
— Я… простите. Я должен туда поехать, милорд. Я должен поехать и…
— И узнать, что это за Анастас Эвентри такой, верно? — пристально глядя на него, спросил конунг.
Эд с трудом кивнул.
— Что ж. По правде говоря, меня и самого донимает этот вопрос. Разумеется, это может быть и самозванец, выдающий себя за последнего отпрыска клана… но может быть, и нет. Есть основания думать, что нет. И если это действительно Эвентри, я предпочёл бы знать наверняка…
«Он убьёт меня сейчас или освободит. Убьёт, — думал Эд, — или освободит».
— Отпустите меня, милорд, — сказал он чуть слышно.
Конунг смотрел на него очень долго. Очень пристально. Потом сказал:
— Я так мало знаю о тебе, Никто из города Эфрин.
Он умолк снова и наконец проговорил, тяжело и значимо:
— Нет, — и тут же, когда Эд вскинул голову, повторил, не повышая голоса: — Нет. Я не отпущу тебя. Это нужная работа, но её выполнит кто-то другой. Кто-то, кто не менее тебя… компетентен в таком деле. Но ты, Эд, — ты останешься. Ты нужен мне здесь.
— Ложь, — сказал Эд. — Я вам не нужен.
Ладонь конунга легла на его плечо. Сжала на мгновение, совсем не сильно, словно укоряя.
— Тебе не хватает хладнокровия. И всегда не хватало. Кто-нибудь другой на моём месте решил бы, что ты дурно воспитан.
— Милорд… великий конунг… я…
— Ты останешься, — сказал Грегор Фосиган так мягко, как не говорил никогда и ни с кем.
Эд склонил голову. Тяжёлая ладонь конунга легла на его темя.
— Иди, сынок. Иди к Магдалене. И будь сегодня ночью с ней. Она слишком долго тебя ждала.
3
— Ну поглядите на них, поглядите-ка, а? Каковы! Гляньте, как разодеты. Будто на ярмарку вырядились. А Лизка-то, Лизка — лучше всех! Что это у неё за шляпа такая? Волосы сзади торчат непокрыты, как у девки! А ведь уже замужняя женщина, могла бы и стыд знать!
— Это новый фасон, тётушка, — примирительно сказала Тереза Престон, втыкая иголку в холст. Глядеть за окно, чтобы увидеть предмет возмущений престарелой леди, ей не требовалось — новая шляпка Лизабет уже второй день была в Верхнем городе притчей во языцех и одним из главных предметов для обсуждения в дамском кругу. На втором месте была грядущая война — и перемены в моде на цвета, которую она неизбежно принесёт.
— Возмутительно! — заявила леди Эмма Фосиган и обвиняюще ткнула костлявым пальцем в оконный проём, будто надеялась издали поразить карающим перстом бесстыжую девку. — А подол, на подол поглядите! Чуть только щиколотки не видно! И как задрала! Вот дрянь, вот мерзавка… И кто это рядом с ней?
— Это Керк Престон, тётушка. Мой кузен, он недавно приехал вместе с сестрой, она рядом, видите?.. Я вам говорила…
— Это которая? Блондинка?
— Нет, брюнетка в красном.
— А! Та, у которой сиськи из корсета вот-вот вывалятся? Хороши у тебя родственнички, Тереза.