There were probably worlds (вероятно, где-то есть миры), captain Vimes mused in his gloomier moments (капитан Ваймс размышлял в самые мрачные моменты), where there weren’t wizards (где нет волшебников) (who made locked room mysteries commonplace (которые делали загадки запертой комнаты обыденностью)) or zombies (или зомбей) (murder cases were really strange when the victim could be the chief witness (дела об убийствах были действительно странными, когда жертва могла быть главным свидетелем)) and where dogs could be relied on to do nothing in the night time (и где собаки ничего не делают в ночное время) and not go around chatting to people (и не шастаются вокруг, разговаривая с людьми). Captain Vimes believed in logic (верил в логику), in much the same way as a man in a desert believed in ice (в той же степени, как человек в пустыне верит в лед)—i.e., it was something he really needed (то есть, это было что-то, в чем он сильно нуждался), but this just wasn’t the world for it (но это просто не был мир для этого = да только мир вокруг оказался неподходящим для такой штуковины). Just once, he thought, it’d be nice to solve something (хотя бы один разок, подумал он, было бы хорошо раскрыть что-нибудь).
He looked at the blue-faced body on the slab (он посмотрел на синелицее тело на плите), and felt a tiny flicker of excitement (и почувствовал крошечную искорку возбуждения). There were clues (там были улики). He’d never seen proper clues before (он никогда не видел настоящих улик до этого; proper – правильный, должный).
“Couldn’t have been a robber (вряд ли это было ограбление), Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money (причина в том, что его карманы были битком набиты деньгам). Eleven dollars (одиннадцать долларов).”
“I wouldn’t call that full (я бы не сказал, что это битком),” said Captain Vimes.
“It was all in pennies and ha’pennies (все в центовиках и полуцентовиках), sir. I’m amazed his trousers stood the strain (я удивлен, что его брюки выдержали этот вес: «выстояли напряжение»). And I have cunningly detected the fact that he was a showman (и я ловко определил тот факт, что он был шоумэном), sir. He had some cards in his pocket (у него были карточки в кармене), sir. ‘Chas Slumber, Children’s Entertainer’ (развлекатель детей = детский затейник).”
“I suppose no one saw anything (я полагаю, что никто ничего не видел)?” said Vimes.
“Well, sir,” said Sergeant Colon helpfully (услужливо), “I told young Constable Carrot to find some witnesses (я сказал констеблю Карроту найти свидетелей).”
“You asked Corporal Carrot to investigate a murder (расследовать убийство)? All by himself (в одиночку)?” said Vimes.
The sergeant scratched his head.
“And he said to me, did I know anyone very old and seriously ill (знаю ли я кого-нибудь, кто очень стар и серьезно болен)?”
It wasn’t easy, being the senior policeman in Ankh-Morpork, greatest of cities of the Discworld [*].
There were probably worlds, captain Vimes mused in his gloomier moments, where there weren’t wizards (who made locked room mysteries commonplace) or zombies (murder cases were really strange when the victim could be the chief witness) and where dogs could be relied on to do nothing in the night time and not go around chatting to people. Captain Vimes believed in logic, in much the same way as a man in a desert believed in ice—i.e., it was something he really needed, but this just wasn’t the world for it. Just once, he thought, it’d be nice to solve something.
He looked at the blue-faced body on the slab, and felt a tiny flicker of excitement. There were clues. He’d never seen proper clues before.
“Couldn’t have been a robber, Captain,” said Sergeant Colon. “The reason being, his pockets were full of money. Eleven dollars.”
“I wouldn’t call that full,” said Captain Vimes.