Кукловод вышел на середину обеденного зала. Хлопнул в ладоши, призывая внимание. Немногочисленные лос-анджелесцы с разными выражениями лиц уставились на высокого мужика в синей пиджачной паре. Присутствовали:
• Карманник, деловито завтракающий перед «выходом на смену».
• Скрипач и виолончелист из местной Оперы. Творческие люди потягивали дешевенькое винцо.
• Дедушка с внучком, зашедшие выпить кофейку перед экскурсией в зоопарк.
• Парочка копов в штатском, явно кого-то «пасущие». Возможно, того самого карманника. Копы скупо проедали казенные деньги.
• Афроамериканский попрошайка по прозвищу Бэггар в неизменной шляпе, ухарски сидящей на затылке.
• Владелец табачного магазинчика, где Бэггар «застолбил» себе место. Они сидели за одним столиком и до явления театрала дружелюбно болтали.
• Трое студентов, все трое – ботаники. Три очкарика за одним столом!
Клиентура из разных социальных слоев, проще говоря, разношерстная и не очень богатая, а местами и бедная.
– Джентльмены! – крикнул режиссер голосом ярмарочного зазывалы. – Кто в течение минуты уберется из этого помещения, тот получит тысячу долларов! – кукловод с превосходством оглядел публику. – Расчет у барменши!
Джентльмены несказанно удивились. Халява – один из немногих предметов, способных до сих пор вызывать у человека удивление. А удивление – такая штука, что всегда граничит с недоверием. Особенно в Америке и особенно в денежных вопросах…
– То есть ты дашь каждому по штуке баксов за то, что мы пожрали в этом кафе?! – озвучил Бэггар всеобщее недоумение.
– Верно!
– И за что же?! – спросил скрипач.
– Я бы спросил: не «за что», а почему, – весело поправил кукловод.
– И почему?! – немедленно отозвался один из студентов.
В нашей жизни чуть больше странностей, чем мы себе воображаем, господа. Театрал одарил публику улыбкой мецената.
– Радость людей – это большая радость для меня!.. А штука долларов – тот самый повод для радости! – Оон постучал по циферблату наручных часов: – Время, джентльмены!
Половина отмеренного театралом времени – целых тридцать секунд, прошла в полной тишине. Никто не сморкнулся и не пернул! Публика упорно сидела за столами. Мистер Фэйс стоял посреди залы и отсчитывал вслух секунды:
– One… five… seven… eleven… twelve… fifteen… nineteen… thirty…
Бэггар встал с равнодушным видом и прогулочным шагом направился к бару. Сразу за ним поднялся хозяин табачного магазинчика и со смущенной улыбкой тоже отошел к бару. Публика с придыханием наблюдала.
– Thirty five… thirty six… thirty seven… – разносился в обеденном зале счет.
– Thanks, miss! – раздался жизнерадостный вопль Бэггара.
Публика не стала дальше наблюдать, а сорвалась и ринулась к барной стойке, пыхтя и толкаясь. Губы кукловода скривила пренебрежительная ухмылка.
К окончанию минуты в кафе остались только театрал и барменша. Гости, сжимая в потных ладонях косари[13], выскакивали за дверь, на улицу. Радостные до подмышек!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.