Читаем Театр полностью

They walked along till they came to the shop and took their places at a small table.Они двинулись по улице и вскоре подошли к кондитерской, сели за столик.
'Two teas, please, miss,' he ordered. 'Anything to eat?'- Две чашки чаю, пожалуйста, мисс, - сказал молодой человек официантке и обратился к Джулии: - Может быть, съедите чего-нибудь?
And when Julia declined: 'Scone and butter for one, miss.'- И когда Джулия отказалась, добавил: - И одну ячменную лепешку, мисс.
Julia was able now to have a good look at him.Теперь Джулия могла как следует его рассмотреть.
Though stocky and short he had good features, his black hair was plastered down on his head and he had fine eyes, but his teeth were poor and his pale skin gave him an unhealthy look.Низкий и коренастый, с прилизанными черными волосами, он был, однако, недурен, особенно хороши ей показались глаза; однако зубы у него были плохие, а бледная кожа придавала лицу нездоровый вид.
There was a sort of impudence in his manner that Julia did not much like, but then, as she sensibly reflected, you could hardly expect the modesty of the violet in a young man who picked you up in the Edgware Road.Держался он довольно развязно, что не особенно-то нравилось Джулии, но как она разумно рассудила, вряд ли можно ожидать особой скромности от человека, который пристает к женщинам на Эдвард-роуд.
'Before we go any further let's 'ave this autograph, eh?- Давайте прежде всего напишем этот автограф, э?
Do it now, that's my motto.'"Не отходя от кассы" - вот мой девиз.
He took a fountain pen from his pocket and from a bulging pocket-book a large card.Он вынул из кармана перо, а из пухлого бумажника карточку.
' One of our trade cards,' he said.- Карточка нашей фирмы, - сказал он.
' That'll do O.K.'- Ничего, сойдет.
Julia thought it silly to carry the subterfuge to this length, but she good-humouredly signed her name on the back of the card.Джулии казалось глупым, что он все еще продолжает ломать комедию, но она благодушно расписалась на обратной стороне карточки.
'Do you collect autographs?' she asked him with a subtle smile.- Вы собираете автографы? - спросила она с легкой усмешкой.
'Me?- Я?
Noa.Нет.
I think it's a lot of tommy rot.Чушь это, я так считаю.
My young lady does.Моя невеста собирает.
She's got Charlie Chaplin and Douglas Fairbanks and I don't know what all.У нее уже есть Чарли Чаплин, Дуглас Фербенкс и бог весть кто еще.
Show you 'er photo if you like.'Хотите посмотреть на ее фото?
From his pocket-book he extracted a snapshot of a rather pert-looking young woman showing all her teeth in a cinema smile.Молодой человек извлек из бумажника моментальный снимок девицы довольно дерзкого вида, показывающей все свои зубы в ослепительной кинематографической улыбке.
'Pretty,' said Julia.- Хорошенькая, - сказала Джулия.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки