Читаем Театр полностью

Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform.Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне.
'What a nuisance these people are,' she said.- Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия.
' One simply cannot escape them.'- Никуда от них не спрячешься.
'I can't imagine how they knew you were going.'- Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь.
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance.Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии.
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column.Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец.
The train steamed out.Поезд тронулся.
Julia had refused to take Evie with her.Джулия отказалась взять с собой Эви.
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life.У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность.
Evie in that French household would be out of place.Эви будет не ко двору в этом французском доме.
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English.Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски.
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war.Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны.
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age.Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия.
Nothing had been changed for half a century.За полвека здесь ничто не изменилось.
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing.Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку.
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it.Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят.
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass.Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев.
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day.Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки