Meanwhile Julia and Michael posed while the cameramen to the glare of flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia, half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform. | Тем временем при свете блиц-вспышек фоторепортеры запечатлевали Джулию и Майкла: идущих по перрону под руку, обменивающихся прощальным поцелуем - и последний кадр: Джулия, наполовину высунувшись из окна вагона, протягивает руку Майклу, который стоит на перроне. |
'What a nuisance these people are,' she said. | - Ну и надоела мне вся эта публика, - сказала Джулия. |
' One simply cannot escape them.' | - Никуда от них не спрячешься. |
'I can't imagine how they knew you were going.' | - Не представляю, как они пронюхали, что ты уезжаешь. |
The little crowd that had assembled when they realized that something was going on stood at a respectful distance. | Небольшая толпа, собравшаяся на платформе, стояла на почтительном расстоянии. |
The Press representative came up and told Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. | Подошел их пресс-представитель и сказал Майклу, что репортерам хватит материала на целый столбец. |
The train steamed out. | Поезд тронулся. |
Julia had refused to take Evie with her. | Джулия отказалась взять с собой Эви. |
She had a feeling that in order to regain her serenity she must cut herself off completely for a time from her old life. | У нее было чувство, что ей надо полностью оторваться от старой жизни, если она хочет вновь обрести былую безмятежность. |
Evie in that French household would be out of place. | Эви будет не ко двору в этом французском доме. |
For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a Frenchman, now as an old, old lady spoke French more easily than English. | Мадам Фаллу, тетушка Кэрри, выйдя за француза совсем молоденькой девушкой, сейчас, в старости, с большей легкостью говорила по-французски, чем по-английски. |
She had been a widow for many years and her only son had been killed in the war. | Она вдовела уже много лет, ее единственный сын был убит во время войны. |
She lived in a tall, narrow stone house on a hill, and when you crossed its threshold from the cobbled street you entered upon the peace of a bygone age. | Она жила в высоком узком каменном доме на вершине холма, и когда вы переступали его порог, вас охватывал покой прошлого столетия. |
Nothing had been changed for half a century. | За полвека здесь ничто не изменилось. |
The drawing-room was furnished with a Louis XV suite under covers, and the covers were only taken off once a month to give the silk underneath a delicate brushing. | Гостиная была обставлена гарнитуром в стиле Людовика XV, стоявшим в чехлах, которые снимались раз в месяц, чтобы почистить шелковую обивку. |
The crystal chandelier was shrouded in muslin so that the flies should not spot it. | Хрустальная люстра была обернута кисеей - не дай бог мухи засидят. |
In front of the chimney-piece was a fire-screen of peacocks' feathers artfully arranged and protected by glass. | Перед камином стоял экран из искусно расположенных между двумя стеклами павлиньих перьев. |
Though the room was never used Aunt Carrie dusted it herself every day. | Хотя комнатой никогда не пользовались, тетушка Кэрри каждый день собственноручно вытирала в ней пыль. |